Estudio traductológico de la novela The Moneychangers, de Arthur Hailey

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Una de las dudas que atañen al sector editorial es si las traducciones envejecen y cuándo es necesario retraducir una obra. Menos dudas suscita la idea generalizada de que la literatura y la economía son dos ámbitos completamente diferentes que requieren una especialización y unas habilidades distintas. El objetivo de este trabajo es justamente plantear estas preguntas respecto al libro The Moneychangers (1975), de Arthur Hailey; así como, a partir de la traducción de fragmentos de esta novela, de abundante contenido económico, desmentir dicha creencia sobre la relación entre la literatura y la economía. Para conseguirlo, la metodología ha consistido en analizar la novela original de Hailey y sus traducciones, y proponer una traducción propia de dos fragmentos seleccionados, que posteriormente se han comparado con sus traducciones. Este proceso ha permitido demostrar que efectivamente las traducciones existentes de The Moneychangers han quedado obsoletas en muchos sentidos y que en otros pueden afinarse más. También ha quedado probado que literatura y economía se acercan en algunas obras y que, en este caso, se considera necesaria la retraducción de la novela The Moneychangers.
    Un dels dubtes que concerneixen el sector editorial és si les traduccions envelleixen i quan és necessari retraduir-les. Menys dubtes suscita la idea generalitzada que la literatura i l’economia són dos àmbits completament diferents que requereixen una especialització i unes habilitats diferents. L’objectiu d’aquest treball és justament plantejar aquestes preguntes respecte al llibre The Moneychangers (1975), d’Arthur Hailey; així com, a partir de la traducció de fragments d’aquesta novel·la, d’abundant contingut econòmic, desmentir l’esmentada creença sobre la relació entre la literatura i l’economia. Per aconseguir-ho, la metodologia ha consistit a analitzar la novel·la original de Hailey i les seves traduccions, i proposar una traducció pròpia dels dos fragments seleccionats, que posteriorment s’han comparat amb les seves traduccions. Aquest procés ha permès demostrar que efectivament les traduccions existents de The Moneychangers han quedat obsoletes en molts de sentits i que en altres es podrien afinar més. També ha quedat provat que la literatura i l’economia s’acosten en algunes obres i que, en aquest cas, es considera necessària la retraducció de la novel·la The Moneychangers.
    The publishing world sometimes wonders whether a translation becomes old, and when is it necessary to retranslate a novel. Fewer doubts raises the general idea that literature and economics are two completely different fields, which require different specialization and skills. The objective of this paper is precisely to pose these questions regarding Arthur Hailey’s book: The Moneychangers (1975). At the same time, based on fragments of the translation of this novel, which includes abundant economic content, it is intended to disprove the aforementioned belief about the relationship between literature and economics. So as to achieve this, the methodology consisted of analysing Hailey's original novel and its translations, and proposing a new translation for two specific fragments that have subsequently been compared with their translations. This process made it possible to demonstrate that the existing translations of The Moneychangers have indeed become obsolete in many aspects, and that in others they could be modified. What is more, it has been proven that literature and economics can be really close in some novels, and that, in this case, the retranslation of the novel The Moneychangers is considered as necessary.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Ana Mata Buil
  • Mostra el registre complet