Traducción de la nostalgia catalana: el libro Jo també veia Bola de Drac

Permanent Link

Description

  • Abstract

    Translation between Catalan and Spanish has had little relevance in translation studies languages because they are so close. Though, there are cultural references and part of the linguistic background that requires a profound analysis for a correct translation. The aim of this paper is to find in each language’s background the best ways of translation from Catalan into Spanish keeping the register and considering the new target, which does not share most of the original references. In order to achieve this objective, different types of vocabulary are extracted and other textual forms with non-linguistic media must be adapted to the target text not only in content but also in form. In addition, intertextuality is another important issue because the references are linked to Catalan culture; they are unknown for Spanish public. With the purpose of obtaining satisfactory results, the technical translation procedure is applied based on the type and textual function. This functionality takes an informative tone in the Spanish version; the form is deleted when it is not possible to keep both. Due to support vocabulary and phraseology to treat, tools such as bilingual and monolingual dictionaries, corpus and Internet portals language queries, as Optimot, are used. The results had shown that with a good base of linguistic resources and depending on the level of the translator’s competence, it is possible to solve translation problems which involve a new approach to the target audience and the transfer of the form and content getting then a genuine result in the target language.
  • Description

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació
  • Full item page