Traducció de la pel·lícula El Rei Lleó de Disney per al doblatge (anglès-català)
Traducció de la pel·lícula El Rei Lleó de Disney per al doblatge (anglès-català)
Enllaç permanent
Descripció
Resum
This end of degree project is about translating the full movie The Lion King (Rob Minkoff and Roger Allers, 1994) from English into Catalan, and analyzing the result by going through the important points of translation for dubbing, including the songs that are in English in their original version. There is a previous review of the theoretical aspects that take part in this form of translation, followed by the analysis of the result, song by song and of some of the difficulties of the dialogue and, as an annex, the translation to Catalan of both the script and the lyrics. It also includes a brief description of the main characters, as it’s one of the characteristics that have taken an important role in the decision-taking of the translation. The aim of this piece of work is to have a high-quality translation that sounds genuine in the target language and to make a self-evaluation of the final solution. This result product wants to cover all the aspects of dubbing so that it could be used by a television network to produce the real dubbing, what means that it has to solve all the translation problems and difficulties. This is why there is a posterior analysis of the decisions and the procedure. All in all, this analysis is not only critical and self-evaluative, but it’s an explanation of the steps that have been followed and wants to capture the complexity of this process.
Aquest treball consisteix en la traducció de la pel·lícula El Rei Lleó (anglès-català) i l’anàlisi del resultat tenint en compte els aspectes més importants de la traducció per al doblatge, incloses les cançons que estan en anglès en la versió original. En primer lloc, es fa un repàs dels aspectes teòrics que intervenen en aquesta modalitat de traducció i, en segon lloc, es fa l’anàlisi del resultat, de cada cançó i d’algunes de les dificultats del guió i, com a annex, s’hi troba la traducció al català del guió i les lletres de les cançons. També inclou una breu descripció de la manera de parlar de cadascun dels personatges principals, ja que ha sigut un factor que s’ha tingut molt en compte en el moment de prendre decisions pel que fa a la traducció. L’objectiu és obtenir una traducció de qualitat que sigui genuïna en la llengua meta i fer-ne una autoavaluació del resultat final. Aquest resultat final té l’objectiu de cobrir tots els aspectes del doblatge, de manera que podria ser usat per una cadena de televisió i dur a terme un doblatge real, cosa que requereix la solució dels problemes i dificultats de traducció. Per aquest motiu es fa una posterior anàlisi de les decisions que s’han pres i del procediment. Amb tot, aquesta anàlisi no és només crític i autoavaluatiu, sinó que pretén explicar les passes que s’han seguit i vol plasmar la complexitat d’aquest procés.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda González.