Análisis del doblaje español de Brave: la traducción de referentes culturales

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Los textos audiovisuales son una herramienta significativa a la hora de representar diferentes culturas y hacérselas llegar a un público amplio, por eso, en ellos nos encontramos con una infinidad de elementos, llamados referentes culturales, que hacen alusión a dichas culturas y que nos permiten entenderlas aún mejor. Cuando se trata del doblaje, el traductor tiene la responsabilidad de reproducirlos en el texto meta de tal manera que no pierdan su sentido y facilitando la comprensión del público. En este trabajo, pues, se lleva a cabo un estudio sobre el doblaje al español peninsular de la película Brave y la traducción de sus referentes culturales. Como investigación previa, se definen aspectos de importancia sobre la traducción audiovisual, el doblaje y las técnicas de traducción, tanto a nivel general, como las estrategias de traducción específicas de los referentes culturales. Estos conocimientos se han puesto en práctica posteriormente en el análisis, en el cual se comenta el doblaje español de los referentes encontrados en la película y los métodos que ha utilizado el traductor para resolver la traducción de estos. Tras realizar el análisis, se ha llegado a la conclusión de que el traductor en muchas ocasiones se ve obligado a cambiar, omitir o adaptar estos elementos mediante las diferentes técnicas, ya que muchos de ellos no cuentan con una equivalencia directa en la cultura meta. Las decisiones tomadas por el traductor variarán en función al público al que vaya destinado el texto audiovisual.
    Els textos audiovisuals són una eina significativa a l'hora de representar diferents cultures i fer-les arribar a un públic ampli, per això, ens trobem amb una infinitat d'elements, anomenats referents culturals, que fan al·lusió a aquestes cultures i que ens permeten entendre-les encara millor. Quan es tracta del doblatge, el traductor té la responsabilitat de reproduir-los al text meta de manera que no perdin el seu sentit i facilitant la comprensió del públic. En aquest treball, doncs, es duu a terme un estudi sobre el doblatge a l'espanyol peninsular de la pel·lícula Brave i la traducció dels seus referents culturals. Com a investigació prèvia, es defineixen aspectes importants sobre la traducció audiovisual, el doblatge i les tècniques de traducció tant a escala general, com les estratègies de traducció específiques dels referents culturals. Aquests coneixements s'han posat en pràctica posteriorment en l'anàlisi, en la qual es comenta el doblatge espanyol dels referents trobats a la pel·lícula i els mètodes que ha utilitzat el traductor per resoldre'n la traducció. Un cop elaborat l'anàlisi, s'ha arribat a la conclusió que el traductor moltes vegades es veu obligat a canviar, ometre o adaptar aquests elements mitjançant les diferents tècniques, ja que molts no compten amb una equivalència directa en la cultura meta. Les decisions preses pel traductor variaran en funció del públic a què vagi destinat el text audiovisual.
    Audiovisual texts can be a significant tool when portraying different cultures and transmitting them to a wide audience, therefore, they contain an infinite number of elements, called cultural referents, which allude to these cultures and allow us to understand them even better. When it comes to dubbing, the translator has the responsibility of reproducing them accurately in the target text in such a way that they do not lose their meaning and thus facilitating the audience's understanding. This paper therefore studies the Spanish dubbing of the film Brave and the translation of its cultural references. As a previous research, important aspects of audiovisual translation, dubbing and translation techniques are defined, as well as the specific translation strategies for cultural referents. Subsequently, this knowledge was put into practice in the analysis, which discusses the Spanish dubbing of the referents found in the film and the methods used by the translator to solve them. Lastly, it is concluded that the translator is often forced to change, omit, or adapt these elements through different techniques, since many of them do not have a direct equivalence in the target culture. The decisions made by the translator will vary according to the target audience of the audiovisual text.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Jordi Ainaud Escudero
  • Mostra el registre complet