Le bonheur n’a pas de rides: traducción al español de seis capítulos y comentario

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    This paper provides the first translation into Spanish of six chapters of Le bonheur n’a pas de rides, by Anne-Gaëlle Huon, a not very well known contemporary French author. The novel tells the story of Paulette, an eighty-five-year-old woman. Unfortunately, she has to move to an inn in the middle of the countryside in France. There she will discover what the guests are hiding and, despite the disagreements they have with Paulette, her happiness. This work aims to offer my proposed translation of the passage mentioned into Spanish and to help readers follow the story. Furthermore, it could help to introduce her work to a wider public. This translation tries to show the natural spontaneity of the dialogues, this novel’s main feature, and the empathy and optimism that readers feel thanks to the descriptions and characters experiences. Later, I have provided a commentary based on possible difficulties that appear in the text. Keeping in mind the distinctive features of French, this analysis focuses on those which are more frequent in the chosen text: phraseology, on and vous pronouns, possessives, participles and some terms, more or less technical, about gastronomy and equestrianism. To do this, I have explained some different examples in this paper with which it is shown, through several translation techniques, how fluency has been achieved in the target text and the following solutions explained with reference to the translation into Spanish.
    Este trabajo presenta la primera traducción al español de seis capítulos de Le bonheur n’a pas de rides de Anne-Gaëlle Huon, una escritora francesa contemporánea poco conocida. La novela narra la historia de Paulette, una anciana de ochenta y cinco años que, desgraciadamente, acaba en un albergue en la campiña francesa donde descubrirá los secretos que esconden los huéspedes y, a pesar de las desavenencias que tienen con Paulette, la felicidad. El objetivo del trabajo consiste en ofrecer la propuesta de traducción al español del fragmento en cuestión e incitar al lector a entender la obra, además de poder dar a conocer a la su autora. La traducción trata de reflejar la naturalidad que se muestra en el diálogo, característica principal de la novela, y la empatía y el optimismo que siente el lector gracias a las descripciones y las vivencias de los personajes. Seguidamente, se presenta un comentario realizado a partir de las posibles dificultades que presenta el texto. Teniendo en cuenta las diferentes particularidades de la lengua francesa, este análisis se centra en aquellos aspectos más frecuentes en el fragmento que se ha escogido: la fraseología, los pronombres on y vous, los posesivos, los participios y algunos términos más o menos especializados relacionados con la gastronomía y la hípica. De este modo, en el trabajo se explican varios ejemplos con los que se muestra, a través de diferentes técnicas de traducción, cómo se ha conseguido la fluidez del texto meta y las posteriores soluciones argumentadas de la traducción al español.
    Aquest treball presenta la primera traducció a l’espanyol de sis capítols de Le bonheur n’a pas de rides d’Anne-Gaëlle Huon, una escriptora francesa contemporània no gaire coneguda. La novel·la narra la història de Paulette, una dona gran de vuitanta-cinc anys que, per un infortuni, arriba a un alberg en un poble rural francès on descobrirà els secrets que amaguen els hostes i, malgrat les discrepàncies que tenen amb Paulette, la felicitat. L’objectiu del treball consisteix en proposar la traducció a l’espanyol del fragment en qüestió i convidar el lector a comprendre l’obra, a més de poder donar a conèixer la seva l’autora. La proposta de traducció tracta d’assolir la naturalitat que es mostra al diàleg, característica principal de la novel·la, i l’empatia i l’optimisme que sent el lector gràcies a les descripcions i les vivències dels personatges. Tot seguit, es presenta un comentari realitzat a partir de les possibles dificultats que presenta el text. Tenint en compte les diferents particularitats de la llengua francesa, aquesta anàlisi se centra en aquells aspectes amb més freqüència al fragment escollit: la fraseologia, els pronoms on y vous, els possessius, els participis i alguns termes més o menys especialitzats relacionats amb la gastronomia i la hípica. D’aquesta manera, al treball s’expliquen diversos exemples amb els quals es mostra, mitjançant diferents tècniques de traducció, com s’ha aconseguit la fluïdesa del text meta i les posteriors solucions argumentades de la traducció a l’espanyol.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Lourdes Bigorra.
  • Mostra el registre complet