La Traducció de textos en vers en la subtitulació per a persones sordes

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    La subtitulació per a persones sordes (SPS) és una modalitat de traducció audiovisual que té com a objectiu transformar la informació sonora en text escrit per fer accessible el producte a persones sordes o amb discapacitat auditiva. Aquest treball tracta la SPS i la seva convergència amb la traducció de textos en vers dins de productes audiovisuals amb l’objectiu de proposar un procediment per traduir i fer accessibles aquest tipus de textos sense que perdin el sentit i significat de les seves característiques formals dins el context en què es troben. Primer de tot s’ofereix una base teòrica sobre la SPS i la traducció de textos en vers tant dins com fora de l’àmbit audiovisual. Tot seguit, es presenta una proposta del procés òptim per traduir textos en vers en productes audiovisuals amb l’objectiu de fer-los accessibles per a un públic sord o amb discapacitat auditiva. S’exemplifica amb la traducció i subtitulació d’escenes de dos productes audiovisuals diferents i l’anàlisi dels reptes que comporten. A partir d’aquesta anàlisi, es posa de manifest que les pautes existents sobre la SPS no tenen en compte la traducció de textos en vers, que s’han de tractar respectant la seva naturalesa intrínseca abans d’incorporar-los al producte audiovisual.
    La subtitulación para personas sordas (SPS) es una modalidad de traducción audiovisual que tiene como objetivo transformar la información sonora en texto escrito para hacer accesible el producto a personas sordas o con discapacidad auditiva. Este trabajo trata la SPS y su convergencia con la traducción de textos en verso dentro de productos audiovisuales con el objetivo de proponer un procedimiento para traducir y hacer accesibles este tipo de textos sin que pierdan el sentido y significado de sus características formales dentro del contexto en el cual se encuentran. Primero se ofrece una base teórica sobre la SPS y la traducción de textos en verso tanto dentro como fuera del ámbito audiovisual. Posteriormente, se presenta una propuesta del proceso óptimo para traducir textos en verso de productos audiovisuales con el objetivo de hacerlos accesibles para un público sordo o con discapacidad auditiva. Se ejemplifica con la traducción y subtitulación de escenas de dos productos audiovisuales diferentes y el análisis de los desafíos que implican. A partir de este análisis, se evidencia que las pautas existentes sobre la SPS no tienen en cuenta la traducción de textos en verso, los cuales deben ser tratados respetando su naturaleza intrínseca antes de ser incorporados al producto audiovisual.
    Subtitling for the deaf or hard of hearing (SDH) is a modality of audiovisual translation that consists of transferring acoustic information into written text to make the product accessible to a deaf or hard of hearing audience. This paper covers the intersection of SDH and poetry translation in audiovisual products, and it proposes a procedure that aims to keep the sense and meaning of the formal characteristics of poetry in the contexts in which they are found when translating and making them accessible. First, a theoretical background is provided about SDH and the translation of poetry within or outside of audiovisual contexts. Then, a proposal of the optimal process for translating poetry in audiovisual products to make them accessible for a deaf or hard of hearing audience is given. It is illustrated with the translation and subtitling of select scenes from different audiovisual works, accompanied by an analysis of the challenges that it entails. Based on this, the paper reveals a gap in the current SDH guidelines regarding the translation of poetry, which needs to be addressed respecting its intrinsic qualities before its integration in the audiovisual product.
  • Descripció

    Tutora: Èlia Sala Robert
    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació
  • Mostra el registre complet