La llengua com a eina de caracterització en els textos dramàtics: el cas de Tira Tells Everything There is to Know About Herself ; Proposta comentada de traducció al
català de Tira Tells Everything There is to Know About Herself
La llengua com a eina de caracterització en els textos dramàtics: el cas de Tira Tells Everything There is to Know About Herself ; Proposta comentada de traducció al català de Tira Tells Everything There is to Know About Herself
Enllaç permanent
Descripció
Resum
La caracterització dels personatges en els textos dramàtics es fa, principalment, a través del diàleg i de l’ús que fan del llenguatge. Tot i això, els estudis sobre caracterització i oralitat fingida acostumen a centrar-se en altres tipus de textos. A més, són pocs els treballs sobre traducció teatral al català que contemplen certes varietats lingüístiques. Per això, aquest treball consisteix, d’una banda, en un estudi de cas sobre la caracterització dels personatges de l’obra de teatre Tira Tells Everything There is to Know About Herself (Weller, 1972) i, d’altra banda, en una proposta de traducció d’aquesta obra al català que mantingui la caracterització original. Com a objectius concrets, aquest projecte es proposa confirmar la hipòtesi que el text dramàtic conté pistes lingüístiques que permeten inferir trets psicològics i socials dels personatges, descriure les varietats que diferencien els d’aquesta obra, els trets que s’hi infereixen i les estratègies lingüístiques concretes que l’autor fa servir per caracteritzar-los, i determinar estratègies de caracterització equivalents en català per proposar una traducció adequada. Per tant, a través de l’anàlisi de diversos aspectes lèxics, morfosintàctics i conversacionals, així com de la consulta bibliogràfica d’articles, diccionaris i manuals de traducció, es descriuen els trets que defineixen cadascun dels personatges i els recursos lingüístics a través dels quals s’expressen, i es proposa una traducció al català que manté la caracterització original a través dels recursos que provoquen inferències equivalents en aquesta llengua. Alhora, també s’observa que la caracterització depèn en gran manera de la cultura i el coneixement compartit entre l’autor i els espectadors, inclosos els grups socials del seu context i la manera com s’expressen cadascun d’aquests grups, i, per tant, aquesta traducció actualitza i adapta els elements culturals del context original —el Londres dels anys setanta— al context actual —la Barcelona contemporània—. Per tant, es confirma la hipòtesi inicial i s’assoleixen els objectius en tant que es proposa una adaptació de l’obra al català que inclou la caracterització original dels personatges.
La caracterización de los personajes en textos dramáticos se da, principalmente, a través del diálogo y del uso que hacen del lenguaje. Sin embargo, los estudios sobre caracterización y oralidad fingida suelen centrarse en otros tipos de texto. Además, son pocos los trabajos sobre traducción teatral al catalán que contemplan ciertas variedades lingüísticas. Por lo tanto, este trabajo consiste, por un lado, en un estudio de caso sobre la caracterización de los personajes de la obra de teatro Tira Tells Everything There is to Know About Herself (Weller, 1972) y, por otro lado, en una propuesta de traducción de dicha obra al catalán que mantenga la caracterización original. Como objetivos concretos, este proyecto se propone confirmar la hipótesis de que el texto dramático contiene pistas lingüísticas que permiten inferir rasgos psicológicos y sociales de los personajes, describir las variedades que diferencian los de esta obra, los rasgos que se infieren y las estrategias lingüísticas concretas que el autor usa para caracterizarlos, y determinar estrategias de caracterización equivalentes en catalán para proponer una traducción adecuada. Por lo tanto, a través del análisis de diversos aspectos léxicos, morfosintácticos y conversacionales, así como de la consulta bibliográfica de artículos, diccionarios y manuales de traducción, se describen los rasgos que definen cada uno de los personajes y los recursos lingüísticos a través de los que se expresan, y se propone una traducción al catalán que mantiene la caracterización original a través de recursos que provocan inferencias equivalentes en esta lengua. Además, también se observa que la caracterización depende en gran medida de la cultura y el conocimiento compartido entre el autor y los espectadores, incluidos los grupos sociales de su contexto y la manera de expresarse de cada uno de ellos y, por lo tanto, esta traducción actualiza y adapta los elementos culturales del contexto original —el Londres de los años setenta— al contexto actual —la Barcelona contemporánea—. Así, se confirma la hipótesis inicial y se alcanzan los objetivos al proponer una adaptación de la obra al catalán que incluye la caracterización original de los personajes.
Characters in drama are characterised mainly through the dialogue and their use of language. However, studies of characterisation and fictive orality usually focus on other text genres. There are also few works about translation of drama to Catalan that include certain linguistic varieties. For this reason, this thesis is, on the one hand, a case study of characterisation in the play Tira Tells Everything is to Know About Herself (Weller, 1972) and, on the other hand, a translation proposal of the play into Catalan that maintains the original characterisation. The specific objectives of this thesis are to confirm the hypothesis that drama plays include linguistic clues leading to the inference of psychological and social traits of characters, to describe the linguistic varieties of the characters on this play, their inferred traits and the specific linguistic strategies used for this goal, and to determinate equivalent characterisation strategies in Catalan to propose an adequate translation. Therefore, the analysis of several lexical, morphosyntactic and conversational aspects as well as the bibliographical consultation of different articles, dictionaries, and translation manuals has led to the description of the traits that define each character and the linguistic resources that characterise them, as well as to the proposal of a translation that maintains the original characterisation through resources that allow equivalent inferences in Catalan. At the same time, characterisation depends on culture and shared knowledge between the author and the audience, including the social groups and the way they talk. For this reason, this translation updates and adapts the cultural elements from the original context —the London from the 70s— to the actual context —the contemporary Barcelona—. Therefore, the initial hypothesis is confirmed, and the objectives are accomplished, since a Catalan adaptation of the play that includes the original characterisations of characters is proposed.Descripció
Treball de fi de grau en Doble grau en Traducció i Interpretació i Llengües aplicades. Tutora: Anna Espunya