Hilda Doolittle y la reinterpretación de mujeres mitológicas: esbozo de una antología traducida al español

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    A pesar de la influencia de Hilda Doolittle (H. D.), su obra no está afianzada en el sistema literario español y no hay ninguna antología traducida de ella disponible. Este trabajo ofrece el esbozo para la creación de una antología traducida, que recoge los poemas que reinterpretan a algunas de las mujeres de la mitología griega, devolviéndoles la voz en primera persona para que proclamen ellas mismas su identidad. Para ello se ha hecho una selección de estos poemas, cinco de los cuales se han analizado en profundidad para proponer una traducción, que posteriormente se ha estudiado. De los análisis hemos concluido que todos los poemas comparten unos elementos que conforman el universo lírico de H. D., aunque en cada uno tienen una función específica. Así, en la traducción hemos priorizado el punto de vista y lo que evocan las protagonistas, pues es el eje vertebrador de la antología. Finalmente, argumentamos que H. D. usó el revisionismo mitológico para abordar conflictos a los que se enfrentó durante su vida y que pueden extrapolarse a la actualidad. Por tanto, esta antología funcionaría perfectamente en el mercado editorial, al dar una visión más completa de H. D. y tratar temas que están a la orden del día.
    Malgrat la influència de Hilda Doolittle (H. D.), la seva obra no està consolidada en el sistema literari espanyol i no hi ha cap antologia traduïda d’ella disponible. Aquest treball ofereix l’esbós per a la creació d’una antologia traduïda, que recull els poemes que reinterpreten algunes de les dones de la mitologia grega, retornant-los la veu en primera persona perquè proclamin elles mateixes la seva identitat. D’aquesta manera s’ha fet una selecció d’aquests poemes, cinc dels quals s’han analitzat en profunditat per a proposar una traducció, que posteriorment s’ha estudiat. De les anàlisis hem conclòs que tots els poemes comparteixen uns elements que conformen l’univers líric d’H. D., tot i que a cadascun tenen una funció específica. Així, a la traducció hem prioritzat el punt de vista i el que evoquen les protagonistes, ja que és l’eix vertebrador d’aquesta antologia. Finalment, argumentem que H. D. va utilitzar el revisionisme mitològic per a abordar conflictes a què es va enfrontar durant la seva vida i que poden extrapolar-se a l’actualitat, cosa per la qual aquesta antologia funcionaria perfectament en el mercat editorial, en donar una visió més completa d’H. D. i tractar temes que estan a l’ordre del dia.
    Despite the influence of Hilda Doolittle (H. D.), her work is not well established in the Spanish literary system and there is no translated anthology of her available. This paper offers the outline for the creation of a translated anthology, which compiles the poems that reinterpret some Greek mythological women, giving them their voice back so that they can proclaim their identities themselves. For this purpose, a selection of these poems has been made, five of which have been analyzed in detail in order to provide a translation, which has subsequently been studied. From the analyses it has been concluded that all poems share some elements that shape H. D.’s lyrical universe, although in each poem they have a particular function. Thus, in the translation, the point of view and what the protagonists evoke has been prioritized since it is the core of the present anthology. Lastly, it has also been argued that H. D. used mythological revisionism to address conflicts that she faced during her lifetime, which are still present in society. In this sense, this anthology would function perfectly in the publishing market, by providing a more complete view of H. D. and addressing present-day issues.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Ana Mata Buil
  • Mostra el registre complet