Traducció comentada de l’anglès al català del vídeo The Magistrates’ Court

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Amb un món cada cop més internacionalitzat i interconnectat, la traducció serveix com a una eina que permet construir ponts entre diverses cultures i diversos àmbits. El treball que es presenta vol estudiar i comparar els dos sistemes judicials, el Common Law i el Dret espanyol, com també contribuir amb els recursos traductològics ja existents cap al català. Tot i ser un tema que altres autors han estudiat, el treball es basa en la traducció d’un vídeo informatiu que explica un dels tribunals inferiors del Dret anglosaxó. L’evolució dels sistemes que s’estudien està caracteritzada pels fets històrics; fets que han polit el sistema i s’han adaptat en moments de necessitats. Amb l’elaboració d’una traducció comentada, com a introducció al dret comparat, s’ha observat les dificultats que un traductor ha d’afrontar en cada text: s’ha de valorar quina és la funció que tindrà en la cultura meta, qui serà el receptor i quin és el llenguatge típic per a cada àmbit. Al final del treball s’ha arribat a la conclusió que existeixen diverses maneres d’enfocar una traducció i que les característiques inherents del text original condicionen el text meta. A més, per aconseguir que una traducció sigui genuïna, el traductor ha de documentar-se i disposar dels recursos útils per al procés de traducció. No existeix un únic criteri, sinó que la coherència juga un paper fonamental.
    En un mundo cada vez más internacionalizado e interconectado, la traducción funciona como una herramienta que permite construir puentes entre diferentes culturas y ámbitos. El trabajo que se presenta quiere estudiar y comparar los dos sistemas judiciales, el Common Law y el Derecho español, así como contribuir con los recursos traductológicos que ya existen hacia el catalán. A pesar de ser un tema que otros autores han estudiado, este trabajo se basa en la traducción de un vídeo informativo que explica uno de los tribuales inferiores del Derecho anglosajón. La evolución de los sistemas que se estudian está caracterizada por los hechos históricos; hechos que han perfeccionado el sistema y se han adaptado a las necesidades. Con la elaboración de una traducción comentada, como introducción al derecho comparado, se han observado las dificultades que un traductor debe de hacer frente en cada texto: se ha de valorar cuál es la función que tendrá en la lengua meta, quién será el receptor i cuál es el típico lenguaje para cada ámbito. Al final del trabajo se ha llegado a la conclusión de que existen diferentes formas de enfocar una traducción y que las características inherentes del texto original condicionan el texto meta. Para conseguir que una traducción sea natural, el traductor debe de documentarse y disponer los recursos útiles para el proceso de traducción. No existe un solo criterio, sino que la coherencia juga un papel fundamental.
    In an increasingly internationalised and interconnected world, translation serves as a bridging tool between different cultures and fields. Therefore, we consider that the current work aims to study and compare the two legal systems, the English and Spanish legal systems, as to contribute to the translation resources that already exist for Catalan. Despite being a subject, which other authors have already studied, this work is based on the translation of an informative video explaining the running of one of the lower courts of the Common Law. The evolution of the analyzed systems is shaped by historical facts, which have enhanced the legal system and have adapted to the needs. By preparing an annotated translation, as an introduction to comparative law, it enables us to observe the challenges that a translator must deal with in each text: the function of the text in the target language, the target audience, and the appropriate language in each field. This work concludes that there are different ways of approaching a translation and that the inherent characteristics of the original text have an influence on the target text. To ensure that a translation is natural, translators need to document themselves and make available the resources that are useful for the translation process. There is no single criterion, but consistency is essential.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Lucie Pacho Aljanati
  • Mostra el registre complet