Teaching My Mother How to Give Birth: análisis y traducción del poemario de Warsan Shire
Teaching My Mother How to Give Birth: análisis y traducción del poemario de Warsan Shire
Enllaç permanent
Descripció
Resum
This paper provides a Spanish translation of Warsan Shire’s first work Teaching My Mother How to Give Birth published in 2011 by Flipped eye. The 30-year-old Somali poet has recently become a new voice for feminism and black women empowerment. In addition, she wants her work to condemn the unjust, unequal and sexist practices that are taking place in some of the world’s cultures nowadays. Besides the Spanish translation, this paper contains a detailed analysis on each of the poems I chose to translate. In order to obtain a satisfactory result, the translation had to provide the Spanish reader all these references about the Islamic world and the African conflicts. For this reason, the analysis includes all the cultural, religious and geographic references that can be spotted and that have a meaningful function on the full comprehension of Shire’s work.
El objeto de estudio de este trabajo es la traducción al castellano de la obra primeriza de Warsan Shire, Teaching My Mother How to Give Birth, publicada por Flipped eye en 2011. La joven poeta somalí de 30 años se ha convertido en una nueva voz que, a través de sus poemas, apoya al movimiento feminista y el empoderamiento de la mujer negra. Además, quiere denunciar las injusticias, las desigualdades y el sexismo que tienen lugar en muchas culturas del mundo actual. A parte de la traducción al castellano, el trabajo incluye un análisis detallado de cada uno de los poemas escogidos para la traducción. Para poder obtener un resultado satisfactorio, la traducción debía transmitir al lector español todas las referencias del mundo islámico y de la situación de algunos países del este de África. Por esta razón, el análisis desglosa todas las referencias culturales, religiosas y geográficas que pueden detectarse a lo largo de la obra y que desempeñan una función en la comprensión de la obra de Shire.
L’objecte d’estudi d’aquest treball és la traducció al castellà de la primera obra de Warsan Shire, Teaching My Mother How to Give Birth, publicada el 2011 per Flipped eye. La jove poeta somali de 30 anys s’ha convertit en una nova veu que, a través dels seus poemes, recolza el moviment feminista i l’apoderament de la dona negra. A més, vol denunciar les injustícies, les desigualtats i el sexisme que tenen lloc en moltes cultures del món actual. A part de la traducció al castellà, el treball inclou una anàlisi detallada de cada un dels poemes escollits per a la traducció. Per poder obtenir resultats satisfactoris, la traducció havia de transmetre al lector espanyol totes les referències del món islàmic i de la situació d’alguns països de l’est d’Àfrica. Per aquesta raó, l’anàlisi desglossa totes les referències culturals, religioses i geogràfiques que poden detectar-se i que tenen una funció rellevant en la comprensió de l’obra de Shire.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damián Alou.