Análisi de l'autotraducció del català al castellà de "Biografia de foc", de Carlota Gurt
Análisi de l'autotraducció del català al castellà de "Biografia de foc", de Carlota Gurt
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Aquest treball es basa en l’anàlisi de l’autotraducció d’un text, és a dir, aquella traducció que porta a terme el traductor que alhora és l’autor del text en qüestió, concretament entre les llengües catalana i castellana. L’interès principal resideix en les particularitats del procés autotraductiu respecte del procés de traducció convencional en què el traductor extern està limitat per principis com la fidelitat textual i d’estil, mentre que l’autotraductor té el dret intrínsec de prendre decisions deliberades que afectin directament aquests principis. Per desenvolupar aquesta anàlisi, he triat recull de contes Biografia del foc (2023) de l’escriptora catalana Carlota Gurt, que s’ha autotraduït per primera vegada. L’objectiu principal de l’estudi és analitzar el text inicial —que té el català com a llengua meta— i el text traduït —que té el castellà com a llengua d’arribada— per després comentar els aspectes rellevants que el caracteritzen com a autotraducció. Per portar a terme l’anàlisi, he fet una tria dels contes que són exponents dels aspectes rellevants a tractar i he seleccionat els fragments que millor els exemplifiquen. L’estudi conclou amb les conclusions extretes a partir de la definició de les premisses inicials, que evidencien els trets que caracteritzen el text traduït com a resultat d’un procés autotraductiu.
Este trabajo se basa en el análisis de la autotraducción de un texto, es decir, aquella traducción que lleva a cabo el traductor que al mismo tiempo es el autor del texto en cuestión, concretamente entre las lenguas catalana y castellana. El interés principal reside en las particularidades del proceso autotraductivo respecto al proceso de traducción convencional en el que el traductor externo está limitado por principios como la fidelidad textual y de estilo, mientras que el autotraductor tiene el derecho intrínseco de tomar decisiones deliberadas que afecten directamente a estos principios. Para desarrollar este análisis, he escogido el compendio de cuentos Biografia del foc (2023) de la escritora catalana Carlota Gurt, que se ha autotraducido por primera vez. El objetivo principal de este estudio es analizar el texto inicial —que tiene el catalán como lengua meta— y el texto traducido —que tiene el castellano como lengua de llegada— para después comentar los aspectos relevantes que lo caracterizan como autotraducción. Para llevar a cabo el análisis, he elegido los cuentos que son exponentes de los aspectos relevantes a tratar y he hecho una selección de los fragmentos que mejor los ejemplifican. El estudio concluye con las conclusiones que se han extraído a partir de la definición de las premisas iniciales, que evidencian los aspectos que caracterizan al texto traducido como resultado de un proceso autotraductivo.
This study is based on the analysis of the self-translation of a text, that is, the translation carried out by the translator who is at the same time the author of the text being translated, specifically between the Catalan and Spanish languages. The main interest lies in the particularities of the self-translation process in relation to the conventional translation process in which the external translator is limited by principles such as textual and stylistic fidelity, while the self-translator has the intrinsic right to make intentional decisions that directly concern these principles. In order to develop this analysis, I have chosen the short story collection Biografia del foc (2023) by the Catalan writer Carlota Gurt, which has self-translated her work for the first time. The main objective of this study is to analyze the initial text —which has Catalan as the source language— and the translated text —which has Spanish as the target language— and then to discuss the relevant aspects that characterize it as a self-translation. In order to carry out the analysis, I have chosen the stories that are representative of the relevant aspects to be discuss and I have made a selection of the passages that exemplify them best. The study concludes with the conclusions drawn from the definition of the initial premises, which highlight the features that characterize the translated text as a result of a self-translating process.Descripció
Tutora: Laia Galdon Clavell
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació