Serena de Dolors Garcia i Cornellà: traducció al castellà i anàlisi
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Martín Solé, Clàudia
- dc.date.accessioned 2022-07-26T14:45:17Z
- dc.date.available 2022-07-26T14:45:17Z
- dc.date.issued 2022-07-26
- dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Miquel Cabal Guarroca
- dc.description.abstract La traducció del català al castellà pot semblar fàcil d’entrada, però com que són marcs culturals propers, en realitat és més complicada del que sembla. Amb l’objectiu principal de mostrar i analitzar quins són els principals problemes de la traducció en aquesta combinació de llengües, s’han traduït al castellà dos capítols de la novel·la Serena, de Dolors Garcia i Cornellà, i posteriorment s’han analitzat alguns problemes que presenta aquesta traducció i com s’han resolt. A més, com que es tracta d’una novel·la històrica, és necessari fixar-se en el lèxic emprat, ja que és una de les característiques principals que defineixen la literatura històrica. Els problemes de traducció s’han il·lustrat amb exemples d’aquesta traducció amb la finalitat de poder mostrar-los en una traducció real i com es resoldrien en una situació real de traducció. Per exemple, en aquest treball s’analitzen especialment com es construeixen les oracions i la traducció de noms propis. En definitiva, malgrat que es tracta de dos marcs culturals molt propers, s’ha d’anar amb compte quan es tradueix entre aquestes dues llengües per evitar caure en calcs o expressions forçades. Tanmateix, actualment els traductors disposen de moltes eines al seu abast que els ajuden a assolir traduccions excel·lents.ca
- dc.description.abstract La traducción del catalán al castellano puede parecer fácil de entrada, pero como son marcos culturales cercanos, en realidad es más complicada de lo que parece. Con el objetivo principal de mostrar y analizar cuáles son los principales problemas de la traducción en esta combinación de lenguas, se han traducido al castellano dos capítulos de la novela Serena, de Dolors Garcia i Cornellà, y posteriormente se han analizado algunos problemas que presenta esta traducción y como se han resuelto. Además, como se trata de una novela histórica, es necesario fijarse en el léxico utilizado, pues es uno de los aspectos principales que definen la literatura histórica. Los problemas de traducción se han ilustrado con ejemplos de esta traducción con la finalidad de poder mostrarlos en una traducción real y cómo se resolverían en una situación real de traducción. Por ejemplo, en este trabajo se analizan especialmente como se construyen las oraciones y la traducción de nombres propios. En definitiva, aunque se trata de dos marcos culturales muy cercanos, hay que ir con cuidado cuando se traduce entre estas dos lenguas para evitar caer en calcos o expresiones forzadas. Sin embargo, actualmente los traductores disponen de muchas herramientas a su alcance que les ayudan a lograr traducciones excelentes.es
- dc.description.abstract Translation from Catalan into Spanish may seem easy at first glance, but as they are close cultural frameworks, it is actually more complicated than it seems. With the main goal of showing and analyzing which are main problems of translation in this language combination, two chapters of the novel Serena, by Dolors Garcia i Cornellà, have been translated into Spanish, and then some problems that this translation presents and solutions have been analyzed. Moreover, as it is historical fiction, it is necessary to pay attention to the lexicon used, since it is one of the main characteristics that define historical literature. The translation problems have been illustrated with examples of this translation in order to be able to show them in a real translation and how they would have been solved in a real translation situation. For example, in this paper, the construction of sentences and the translation of proper names are especially analyzed. In short, although these are two very close cultural frameworks, one must be careful when translating between these two languages to avoid calques or forced expressions. However, translators today have many tools at their disposal to help them achieve excellent translations.en
- dc.format.mimetype application/pdf*
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/53814
- dc.language.iso catca
- dc.rights Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)ca
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ca
- dc.subject.keyword Traducció literàriaca
- dc.subject.keyword Literatura juvenilca
- dc.subject.keyword Novel·la històricaca
- dc.subject.keyword Dolors Garcia i Cornellàca
- dc.subject.keyword Serena
- dc.subject.keyword Traducción literariaes
- dc.subject.keyword Novela históricaes
- dc.subject.keyword Dolors Garcia y Cornellàes
- dc.subject.keyword Literary translationen
- dc.subject.keyword Historical fictionen
- dc.title Serena de Dolors Garcia i Cornellà: traducció al castellà i anàlisica
- dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca