Anàlisi de la subtitulació del DVD de la pel•lícula brasilera Estômago
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author de Oliveira Cañedo, Roselíca
- dc.date.accessioned 2017-04-11T11:36:25Z
- dc.date.available 2017-04-11T11:36:25Z
- dc.date.issued 2016
- dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretacióca
- dc.description.abstract A good audiovisual translation is one of the key factors involved in the success of a film abroad. This is the reason why modalities of translation for the cinema like dubbing and subtitling have assumed a major economic importance in the home video business since its appearance. Nevertheless, there are many subtitles that are not as helpful for the audience as they should be. This paper offers a contrastive analysis of the Spanish and Catalan subtitling of a Brazilian Portuguese speaking DVD titled Estómago (2007). The main purpose is to examine in detail a number of cultural barriers a translator has to overcome regarding this two less explored language pairs to be able to reach properly the Spanish and the Catalan audiences. The methodology used to develop the study was the compilation of 22 excerpts taken from the previously referred DVD and its corresponding translation into Spanish and Catalan. In order to verify if the translations are linguistically functional for the audience, they were individually analysed and assessed according to their achievements in five different aspects of cultural or contextual transferring: dialectal features, cultural references, humour and puns, language register and the use of equivalent interjections. The results, graphically presented in a table, show that despite the well-known inherent limitations of the subtitling practice and the unquestionable cultural barriers existent between these language pairs, both professionals were able to solve equally well the translation problems analysed. Yet, it is worth mentioning that the translation into Spanish scored slightly higher than the one into Catalan, which could suggest that the Catalan subtitling was based on the Spanish translation.en
- dc.format.mimetype application/pdfca
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/30817
- dc.language.iso catca
- dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 Españaca
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
- dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
- dc.subject.other Portuguès -- Traducció al castellàca
- dc.subject.other Portuguès -- Traducció al catalàca
- dc.subject.other Cinematografia -- Subtitulacióca
- dc.subject.other Estômago (Pel·lícula cinematogràfica)ca
- dc.title Anàlisi de la subtitulació del DVD de la pel•lícula brasilera Estômagoca
- dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca