Anàlisi de l’obra Españistán: este país se va a la mierda i propostes de traducció al català
Anàlisi de l’obra Españistán: este país se va a la mierda i propostes de traducció al català
Enllaç permanent
Descripció
Resum
La traducció de còmic entre les llengües catalana i castellana és una branca de la traducció literària que no és fàcil de classificar i que s'ha estudiat molt poc fins ara. L'objectiu d'aquest treball és analitzar el còmic Españistán: Este país se va a la mierda d’Aleix Saló, determinar quins són els aspectes més problemàtics i oferir-ne propostes de traducció al català.
Comic translation between the Spanish and Catalan languages is a branch of literary translation that is not easy to classify and that has been studied very little so far. Apart from all the difficulties of translating literature concerning linguistics different kind of barriers have to be taken into account such as character limits, balloon sizes and the visual component. The aim of this paper is, on the one hand, to analyze the comic Españistán: este país se va a la mierda by Aleix Saló and classify its features, strongly marked colloquially; and, on the other hand, to determine which are the most problematic aspects and to provide a solution and translation into Catalan for each of them. The methodology of this study has consisted on the speech study of the Spanish comic, the extraction of vocabulary and phraseology and the proposed translations. To accomplish these objectives, several bilingual dictionaries between Catalan and Spanish languages have been used, as well as colloquial language works and the language portal of the Catalan Broadcasting Corporation TV3. The results show that despite the complexity of the task of translating comics between Catalan and Spanish, a solution will always be possible depending on the degree of the translator’s competence and skills, but it is also important to highlight the need for a firm foundation to serve as reference for future literary translators.Director i departament