D’Ofèlia Dracs a 21 x 21: anàlisi del llenguatge eròtic en la literatura catalana

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Com a tret propi de l’ésser humà, l’erotisme i el sexe han estat presents en la literatura catalana des de fa centenars d’anys i, consegüentment, el lèxic eròtic i sexual ha anat evolucionant. És per aquest motiu, bàsicament, que el llenguatge eròtic en llengua catalana és un tema tant d’estudi com de debat perquè, com afirmen alguns autors, es recorre freqüentment al castellà. Precisament per aquesta raó, aquest llenguatge es troba sovint en el punt de mira, ja que alguns pensen que el català no disposa d’un llenguatge eròtic propi, sinó que està farcit de castellanismes. Aquest treball té com a objectiu analitzar el llenguatge eròtic de dues obres literàries, tenint en compte diversos aspectes, com ara la diferència del context temporal: d’una banda, Deu pometes té el pomer, d’Ofèlia Dracs (1980); i d’altra banda, Onze pometes té el pomer, de 21 x 21 (2008). Per a la realització d’aquesta anàlisi, s’ha elaborat un glossari, el qual compta amb un total de 276 unitats lèxiques. L’anàlisi mostra que, pel que fa al llenguatge eròtic, les Deu pometes incorporen més lèxic eròtic, tot i que de tipus eufemístic, principalment, mentre que el llenguatge de les Onze pometes, escrites quasi tres dècades després, és molt més directe i no tan artificiós, tot i que no inclou tant lèxic eròtic.
    Como rasgo propio del ser humano, el erotismo y el sexo han estado presentes en la literatura catalana desde hace cientos de años y, como consecuencia, el léxico erótico y sexual ha ido evolucionando. Es por ello que, básicamente, el lenguaje erótico en catalán es un tema tanto de estudio como de debate porque, como algunos autores afirman, se recurre frecuentemente al castellano. Precisamente por esta razón, este lenguaje a menudo se encuentra en el punto de mira, pues algunos creen que el catalán no dispone de un lenguaje erótico propio, sino que está lleno de castellanismos. Este trabajo tiene como objetivo analizar el lenguaje erótico de dos obras literarias, teniendo en cuenta varios aspectos como la diferencia del contexto temporal; por un lado, Deu pometes té el pomer, de Ofèlia Dracs (1980); y por otro, Onze pometes té el pomer, de 21 x 21 (2008). Para llevar a cabo este análisis, se ha elaborado un glosario, el cual cuenta con un total de 276 unidades léxicas. El análisis muestra que, en relación con el lenguaje erótico, las Deu pometes incorporan más léxico sexual, aunque de tipo eufemístico, principalmente, mientras que el lenguaje de las Onze pometes, que se escribieron casi tres décadas después, es mucho más directo y no tan artificioso, aunque no incluye tanto léxico sexual.
    As a characteristic of human beings, eroticism and sex have been present in Catalan literature for hundreds of years. Therefore, erotic and sexual lexicon has evolved. This is why, basically, Catalan erotic language is an issue of study and discussion, since some authors claim that it frequently switches to Spanish. It is for that reason that erotic language is often in the spotlight as some believe that Catalan not only does not have its own erotic language, but also it is full of loan words from Spanish. The purpose of this work is to analyse the erotic language of two literary works, with some aspects taken into account, such as the difference of the time frame; on the one hand, Deu pometes té el pomer, by Ofèlia Dracs (1980); and on the other, Onze pometes té el pomer, by 21 x 21 (2008). In order to carry out this analysis, a glossary has been prepared, which consists of 276 lexical units. The analysis shows that, regarding the erotic language, Deu pometes incorporates more sexual words (mainly euphemistic) while in Onze pometes, which was written almost thirty years later, the language is more direct and not so artificial, even if it does not include so much sexual words.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Elisenda Bernal.
  • Mostra el registre complet