Anàlisi i traducció de l’obra Only the Dead Know Brooklyn, de Thomas Wolfe
Anàlisi i traducció de l’obra Only the Dead Know Brooklyn, de Thomas Wolfe
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Un bon traductor és aquell que sap traslladar totes les unitats de sentit que constitueixen un text. Encara que a vegades és impossible aconseguir-ho, ja que a la llengua d’arribada es perd la forma o el sentit del text original. Els dialectes en són un gran exemple, ja que cada llengua posseeix diferents dialectes. L’objectiu d’aquest treball de fi de grau és analitzar els trets dialectals de l’obra Only the Dead Know Brooklyn, de Thomas Wolfe, i fer-ne una traducció al català. Aquesta obra té la peculiaritat que intenta reproduir la manera de parlar de Brooklyn. En primer lloc, citem els punts de vista de diferents lingüistes de com tracten diferències dialectals en un context de traducció literària. En segon lloc, consultem la traducció de diverses novel·les italianes amb trets dialectals molt marcats. En tercer lloc, analitzem l’obra i la traducció existent al castellà realitzada per la traductora Amelia Pérez de Villar i quines decisions ha pres. Finalment, realitzem una traducció d’aquest conte al català tenint en compte totes les dificultats de traducció. Tots els lingüistes que hem mencionat al llarg del treball ens mostren que totes les opcions comporten una pèrdua o un guany de matisos a la traducció. Per tant, la nostra traducció té pèrdues, però es poden compensar amb altres tècniques.
Un buen traductor es aquel que sabe trasladar todas las unidades de sentido que constituyen un texto. Aunque a veces es imposible conseguirlo, ya que en la lengua de llegada se pierde la forma o el sentido del texto original. Los dialectos son un gran ejemplo de ello, debido a que cada lengua posee diferentes dialectos. Sirven para caracterizar el habla de una determinada población. El objetivo de este trabajo de fin de grado es analizar los rasgos dialectales de la obra Only the Dead Know Brooklyn, de Thomas Wolfe, y cómo trasladarlos a la lengua de llegada, en este caso el catalán. Esta obra tiene la peculiaridad de que intenta imitar la manera de hablar de Brooklyn. En primer lugar, citamos los puntos de vista de diferentes lingüistas de cómo tratan diferencias dialectales en un contexto de traducción literaria. En segundo lugar, consultamos la traducción de varias novelas italianas con rasgos dialectales muy marcados. En tercer lugar, analizamos la obra y la traducción existente en castellano realizada por la traductora Amelia Pérez de Villar y qué decisiones ha tomado. Finalmente, realizamos una traducción de este cuento al catalán teniendo en cuenta todas las dificultades de traducción. Todos los lingüistas que hemos mencionado a lo largo del trabajo nos muestran que todas las opciones comportan una pérdida o una ganancia de matices en la traducción. Por tanto, nuestra traducción conlleva pérdidas, pero se pueden compensar con otras técnicas.
A good translator is one who knows how to translate all the units of meaning that make up a text. However, it is sometimes impossible to achieve this, since in the target language the form or meaning of the original text is lost. Dialects are a great example of it because each language has different dialects. They are often used in literary texts to characterize the speech of people from a certain population. The aim of this paper is to analyse the dialectal features of Thomas Wolfe's Only the Dead Know Brooklyn and how to translate them into Catalan as the target language. This original text has the peculiarity that it tries to reproduce the way of speaking of Brooklyn. First of all, we quote the views of different linguists on how to deal with dialectal differences in a literary translation context. Secondly, we consult the translation of several Italian novels with strong dialectal traits. Thirdly, we analyse the novel and the existing translation into Spanish by the translator Amelia Pérez de Villar. Finally, we present a translation of this story into Catalan, taking into account all the difficulties of translation. All linguists that we have mentioned throughout the paper show that all options involve a loss or a gain in translation skills. Therefore, our translation has losses, but they can be compensated with other techniques.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Janet Decesaris