Internacionalització del món casteller: glossari català-anglès
Internacionalització del món casteller: glossari català-anglès
Enllaç permanent
Descripció
Resum
El següent treball de fi de grau és un glossari de la terminologia castellera que recull una traducció del lèxic català-anglès. A més, també inclou definicions en tots dos idiomes i una breu justificació de la traducció escollida en anglès. Per a dur a terme aquest glossari, s’ha buscat informació sobre la història dels castells, textos primaris per veure d’on provenen els diversos mots i s’ha fet una recerca exhaustiva en els diversos portals lingüístics on es pot trobar informació sobre aquest fet cultural. Els propòsits del treball són tres: establir uns primers criteris en aquesta branca d’estudi poc estudiada, tenir una proposta de traducció dels mots disponible per obrir els castells internacionalment, i finalment que les colles castelleres angloparlants tinguin un glossari en el qual basar-se. Com que sóc participant activa del món dels castells, l’empirisme i la intuïció han estat factors claus per a dur a terme aquesta recerca i posterior traducció. A més, l’ajuda de persones estudioses d’aquest àmbit ha ajudat considerablement al resultat final. Aquest treball, per tant, se centra en un àmbit de recerca molt concret que consta de poques directrius. Tot i així, ha complert els objectius proposats en un principi: aconseguir unes opcions vàlides en anglès del lèxic casteller.
Este trabajo de fin de grado es un glosario de la terminología castellera que recoge una traducción del léxico catalán-inglés. Además, incluye definiciones en ambos idiomas y una breve justificación de la traducción escogida en inglés. Para llevar a cabo este glosario, se ha buscado información sobre la historia de los castells, los primeros textos para ver de dónde provienen las distintas palabras y se ha hecho una exhaustiva búsqueda en los distintos portales lingüísticos donde se puede encontrar información sobre este hecho cultural. Los propósitos del trabajo son tres: establecer un primer criterio sobre esta rama de estudio tan poco explotada, tener una propuesta de traducción del léxico para abrir los castells internacionalmente y finalmente que las colles castelleres angloparlantes tengan un glosario en el que basarse. Como soy participante activa del mundo de los castells, el empirismo y la intuición han estado factores clave para llevar a cabo esta búsqueda y posterior traducción. Además, la ayuda de personas estudiosas de este ámbito ha ayudado considerablemente al resultado final. Este trabajo, por lo tanto, se centra en un ámbito de investigación muy concreto del que constan pocas directrices. Aun así, ha cumplido los objetivos propuestos en un principio: conseguir opciones válidas en inglés del léxico casteller.
This essay is a glossary about human tower terminology that collects a lexicon Catalan-English translation. It also includes definitions in both languages and a brief justification in English about the translation. To carry out this glossary, I have searched information about human tower history, primary texts to see where the words come from and finally made an exhaustive research in different linguistic portals to find where the information about this cultural fact was. This work has three aims: to establish some initial criteria in this branch of knowledge, as it has not been widely studied; to propose a version of the words; and finally to help English-speaking human tower teams to have a glossary. As an active participant in human towers world, empiricism and intuition have been key factors to carry out this research and then the translation. I have also been helped by people specialized in human towers. This work, then, focuses in a research scope really concrete with very few guidelines. However, it has achieved its goal: to have a valid human towers’ English lexicon.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou Ramis.