La subtitulació de la sèrie Sense8 i el multilingüisme

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    La societat d’avui dia està formada per persones de països i cultures molt diferents. Com que l’objectiu dels directors dels llargmetratges és plasmar de la manera més versemblant possible la realitat, cada vegada hi ha més material audiovisual multilingüe. El multilingüisme a la traducció és la presència d’una o més llengües (a banda de la llengua de partida) en el text origen i són anomenades terceres llengües o L3. Això és un repte per al traductor, ja que ha de plasmar d’alguna manera el xoc de cultures i aquest és el tema principal del treball, però aplicat a la subtitulació. A la sèrie Sense8 apareixen fins a set idiomes (anglès, alemany, coreà, hindi, suahili, castellà i islandès). L’objectiu del d’aquest treball és fer una proposta de subtitulació pròpia nova en català, ja que la plataforma distribuïdora no ofereix subtítols en aquest idioma, i fer-ho concretament en les escenes en què el multilingüisme en sigui el protagonista. Això es du a terme a partir d’una recerca sobre les característiques i convencions del subtitulat, així com de les diferents estratègies de subtitulació del multilingüisme. El resultat és una subtitulació de 33 minuts realitzada a través del programa Aegisub, en què després d’haver analitzat els diferents casos de multilingüisme i tingut en compte les convencions de la subtitulació, s’obtindrà el resultat esperat. El treball conclou amb una reflexió sobre la contínua presència del multilingüisme al mercat cinematogràfic i la importància de saber tractar adequadament aquest fenomen en la subtitulació.
    La sociedad de hoy en día está formada por personas de países y culturas muy distintos. Cada vez más, los directores están creando material audiovisual multilingüe con el objetivo de plasmar del modo más verosímil posible la realidad. El multilingüismo en la traducción es la presencia de una o más lenguas (a parte de la lengua de partida) en el texto origen y se las llama terceras lenguas o L3. Esto es un reto para el traductor, porque tiene que plasmar de algún modo el choque de culturas y este es el tema principal del trabajo, pero aplicado a la subtitulación. En la serie Sense8 aparecen hasta siete idiomas (inglés, alemán, coreano, hindi, swahili, castellano e islandés). El objetivo de este trabajo es hacer una propuesta de subtitulación propia nueva en catalán, ya que su plataforma distribuidora no ofrece subtítulos en este idioma, y hacerlo concretamente en las escenas en las que el multilingüismo sea el protagonista. Este propósito se lleva a cabo a partir de una búsqueda sobre las características y convenciones del subtitulado, así como de las distintas estrategias de subtitulación del multilingüismo. El resultado es una subtitulación de 33 minutos realizada a través del programa Aegisub, en el cual después de haber analizado los diferentes casos de multilingüismo y tenido en cuenta las convenciones de la subtitulación, se obtendrá el resultado esperado. El trabajo concluye con una reflexión sobre la continua presencia del multilingüismo en el mercado cinematográfico y la importancia de saber tratar adecuadamente este fenómeno en la subtitulación.
    The current society is composed by people from different countries and cultures. Many film directors want to capture this reality in the most realistic way possible by creating multilingual audio-visual materials. Multilingualism in translation is the presence of one or more languages (a part from the source language) in the source text and they are called third languages (L3s). This is a big challenge for the translator, because his/her translation has to show somehow this intercultural clash, which is the main subject of the project and is applied to subtitling. In the TV series named Sense8, seven languages appear (English, German, Korean, Hindi, Swahili, Spanish and Icelandic). The main goal of this dissertation is to offer our own new subtitling proposal in Catalan, as Netflix España does not provide Catalan subtitles. We, first, conduct some research on the characteristics and conventions of subtitling and the different strategies of subtitling multilingualism. Then, we proceed to the subtitling process after having analysed the different cases of multilingualism. The result of this project is a 33-minute-subtitling carried out with the Aegisub, subtitling program. Our proposal concludes with a reflection on the continued presence of multilingualism in the film market and the importance of knowing how to properly treat this phenomenon in subtitling.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Victoria Zaytseva.
  • Mostra el registre complet