Anàlisi i comentari de la traducció al català de cinc cançons del musical “Els miserables”
Anàlisi i comentari de la traducció al català de cinc cançons del musical “Els miserables”
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Translation for the audiovisual media is a field of research in which there is increasing interest, especially if we talk about dubbing and subtitling, but we must not forget another very important element from this field: the translation of song lyrics. In this paper I intend to do my bit in the field of translation of musicals through a practical case: the musical Les Misérables that was translated from English into Catalan a year ago by the Sala Cabanyes group from Mataró. This paper aims to emphasize the importance of translating the songs in the musicals, which have a critical role in the storyline, and observe which are the main mistakes in the text when this task is not performed by professional translators. The methodology implemented was based on the reading of the novel by Victor Hugo, a study of the differences between the novel and the musical and a translation analysis of the songs taking into account the characters that performs them, what they express, what they are supposed to communicate and the moment in which they appear in the play.
La traducció audiovisual és un camp de recerca en el que cada vegada hi ha més interès, sobretot quan es parla de doblatge i subtitulació, però no ens podem oblidar d’un element també molt important d’aquesta modalitat: la traducció de cançons. En aquest treball pretenc aportar el meu granet de sorra en l’àmbit de la traducció de musicals a través d’un cas pràctic: el musical Els miserables que es va traduir de l’anglès al català ara fa un any a la Sala Cabanyes de Mataró. L’objectiu del treball és remarcar la importància de traduir les cançons en els musicals, ja que tenen un pes molt important dins de la trama, i observar quins són els principals errors que es cometen quan aquesta feina no la fan traductors professionals. La metodologia seguida s’ha basat en la lectura de la novel·la de Victor Hugo, un estudi de les diferències del musical respecte la novel·la i una anàlisi de la traducció de les cançons tenint en compte els personatges que les interpreten, què expressen, què han de transmetre i el moment en què apareixen dins del musical.
La traducción audiovisual es un campo de investigación en el que cada vez hay más interés, especialmente cuando se trata de doblaje y subtitulación, pero no debemos olvidar un elemento también muy importante de esta modalidad: la traducción de canciones. En este trabajo pretendo aportar mi granito de arena en el ámbito de la traducción de musicales a través de un caso práctico: el musical Los miserables que se tradujo del inglés al catalán hace un año en la Sala Cabanyes de Mataró. El objetivo del trabajo es remarcar la importancia de traducir las canciones en los musicales, ya que tienen un peso muy importante dentro de la trama, y observar cuáles son los principales errores que se cometen cuando esta tarea no la llevan a cabo traductores profesionales. La metodología seguida se ha basado en la lectura de la novela de Victor Hugo, un estudio de las diferencias del musical respecto a la novela y un análisis de la traducción de las canciones teniendo en cuenta el personaje que las interpreta, qué expresan, qué deben transmitir y el momento en que aparecen dentro del musical.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou.