Anàlisi i estudi comparatiu de tres traduccions al rus del primer capítol del conte Winnie-the-Pooh d’Alan Alexander Milne
Anàlisi i estudi comparatiu de tres traduccions al rus del primer capítol del conte Winnie-the-Pooh d’Alan Alexander Milne
Enllaç permanent
Descripció
Resum
For a long time (30 years) in Russia existed only one translation of well-known stories written by Alan Alexander Milne about the bear of all bears, Winnie-the-Pooh. The man who made it possible for Winnie to be available to Soviet children by translating the stories into Russian is Boris Zakhoder, a Russian poet and children's writer. It was only in the mid-90's when two more alternative translations (performed by Victor Veber and Vadim Rudnev) appeared and caused a lot of controversy. Despite the abundance of studies and articles dedicated to the analysis of various aspects of A. A. Milne's Winniethe-Pooh, it's hard to find a detailed comparative analysis of the three existing translations into Russian mentioned before. The current study was carried out to perform a detailed comparative analysis between the Soviet and alternative translations of the first chapter. In accordance with the main objective of this study, the following specific tasks are set to achieve the aim: to analyse the linguistic and literary characteristics of the translations; to identify and comment on the expressions, metaphors and other linguistic resources used; to identify and discuss the main differences between translations; to identify and comment on translation problems (such as different cultural realities and other possible contrasts with the target language). The findings of this study suggest that the authors of translations adhere to different styles: B. Zakhoder writes with childish style, V. Veber reproduces the style of the artistic text for adults and V. Rudnev strives to avoid the simplicity.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan Josep Mussarra Roca.