El doblaje del lenguaje distópico en El cuento de la criada
El doblaje del lenguaje distópico en El cuento de la criada
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Este Trabajo de Fin de Grado estudia el lenguaje distópico que caracteriza a la serie de televisión The Handmaid's Tale, que es la adaptación que hizo Hulu en 2017 de una de las distopías más relevantes del siglo XX, escrita por Margaret Atwood. El género de la distopía contiene características típicas del lenguaje, como nuevas palabras o conceptos, eufemismos y usos metalingüísticos, entre otros, y ser consciente de ello es esencial para lograr una buena traducción. El objetivo del presente proyecto es hacer un análisis exhaustivo del doblaje al español de este tipo de lenguaje. En este trabajo se destaca la importancia de la documentación previa y se descubren las diferentes estrategias, sobre todo, las de mantener o sustituir tales características lingüísticas, para traducir este tipo de género.
Aquest Treball de Fi de Grau estudia el llenguatge distòpic que caracteritza la sèrie de televisió The Handmaid’s Tale, que és l’adaptació que va fer Hulu el 2017 d’una de les distòpies més importants del segle XX, escrita per Margaret Atwood. El gènere de la distòpia conté característiques típiques del llenguatge, com paraules o conceptes nous, eufemismes i usos metalingüístic, entre d’altres, i ser-ne conscient és essencial per aconseguir una bona traducció. L’objectiu d’aquest projecte és fer una anàlisi exhaustiva del doblatge al castellà d’aquesta mena de llenguatge. En aquest treball es destaca la importància de la documentació prèvia i es descobreixen les diferents estratègies, sobretot les de mantenir o substituir aquestes característiques lingüístiques, per traduir aquesta mena de gènere.
This bachelor’s thesis studies the dystopic language that characterizes the TV series The Handmaid’s Tale, which is the 2017 Hulu’s adaptation of one of the most relevant dystopias from the 20th century, written by Margaret Atwood. The dystopia genre encloses typical features regarding language, such as new words or concepts and euphemisms, and being aware of it is essential in order to accomplish a good translation. The aim of the present project is to do an exhaustive analysis of the dubbing into Spanish of this type of language. In this paper, the importance of previous documentation is put on focus and the different strategies, mostly whether to maintain or replacing such linguistic features, in order to translate this type of genre are discovered.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.