Clasificación de técnicas de traducción de culturemas: una propuesta basada en Un amor que destruye ciudades
Clasificación de técnicas de traducción de culturemas: una propuesta basada en Un amor que destruye ciudades
Enllaç permanent
Descripció
Resum
El presente trabajo se centra en el estudio de los elementos culturales, denominados culturemas por Nord (1997:34), y se caracterizan por ser elementos abstractos propios de una cultura y útiles por su comparación entre esta y otras culturas diferentes. Teniendo en cuenta su naturaleza cultural, a menudo se encuentran escollos en la traducción de dichos elementos. Estas dificultades han llevado a diversos autores a proponer unas técnicas de trasvase para su traducción (el préstamo, el calco, la traducción literal, el equivalente acuñado, la amplificación, etc.). El concepto de la equivalencia dinámica/funcional que propuso Nida (1964:4), también es un enfoque de índole cultural en el campo de la traductología. En este estudio se lleva a cabo un análisis descriptivo de los culturemas y las técnicas adoptadas para su transposición de una cultura a otra en la obra elegida, Un amor que destruye ciudades (倾城之恋 (Qingcheng zhi Lian)). El objetivo principal del estudio es analizar cómo se han resuelto los problemas de traducción de los culturemas en dicha obra, desde la perspectiva de la equivalencia dinámica/funcional, e intentar inducir y clasificar las técnicas principales adoptadas en esta obra para su traducción, a fin de contribuir a futuros estudios empírico-descriptivos sobre la traducción del chino al español, específicamente, de obras literarias.Descripció
Treball de fi de màster en Traducció entre Llengües Globals: Xinès-Espanyol. Tutora: Dra. Xianghong Qu.