Translating sapphism in times of repression: Carmilla and Francoist Spain.

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Salgado López, Thalia
  • dc.date.accessioned 2025-07-29T15:55:38Z
  • dc.date.available 2025-07-29T15:55:38Z
  • dc.date.issued 2025
  • dc.description Treball d'investigació/Fi de màster. Directora: Dra. Esther Gimeno Ugalde
  • dc.description.abstract This paper analyses two translations of Carmilla produced in different time periods (1961 and 2023) to discern their representations of the novella’s Sapphism and rejection of religion. The study of Le Fanu’s work reveals its challenge of patriarchal heteronormative discourse through lesbianism and the opposition to Christianity. Carmilla therefore subverts the core criteria of the Francoist regime, consequently, 1961 translators diminished and erased the questioning of patriarchal heteronormative ideals as a means to avoid censorship. The paper concludes that the 1961 edition transforms Sapphism into a gothic element, while the 2023 translation accurately reflects and reclaims Sapphism as it appears in Le Fanu’s original work.en
  • dc.description.abstract Este trabajo analiza dos traducciones de Carmilla realizadas en diferentes épocas (1961 y 2023) para discernir sus representaciones del Safismo y del rechazo de la religión que aparecen en la novela corta. El estudio del relato de Le Fanu revela su desafío del discurso heteronormativo patriarcal a través del lesbianismo y la oposición al Cristianismo. Por lo tanto, Carmilla subvierte los criterios fundamentales del régimen franquista, lo que llevó a los traductores de 1961 a minimizar e incluso eliminar el cuestionamiento de los ideales heteronormativo patriarcales para evitar la censura. El trabajo concluye que la edición del 1961 transforma el Safismo en un elemento gótico, mientras que la traducción del 2023 refleja y reivindica el Safismo tal y como aparece en la obra original de Le Fanu.sp
  • dc.description.abstract Aquest treball analitza dues traduccions de Carmilla realitzades en èpoques diferents (1961 i 2023) per tal de discernir les seves representacions del Safisme i del rebuig de la religió que apareixen a la novel·la curta. L’estudi del relat de Le Fanu revela el seu desafiament del discurs heteronormatiu patriarcal mitjançant el lesbianisme i l’oposició al Cristianisme. Per tant, Carmilla subverteix els criteris fonamentals del règim franquista, el que va conduir als traductors de 1961 a minimitzar i inclús eliminar el qüestionament dels ideals heteronormatiu patriarcals per tal d’evitar la censura. El treball conclou que l’edició del 1961 transforma el Safisme en un element gòtic, mentre que la traducció del 2023 reflexa i reivindica el Safisme tal com hi apareix a l’obra original de Le Fanu.ca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/71031
  • dc.language.iso eng
  • dc.rights Llicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
  • dc.subject.other Traducció i interpretació
  • dc.title Translating sapphism in times of repression: Carmilla and Francoist Spain.
  • dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis