Traducció al català i comentari d’un fragment del relat autobiogràfic «Je ne suis pas sortie de ma nuit» d’Annie Ernaux

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    This study presents a first translation from French into Catalan of the first half of the autobiographical story «Je ne suis pas sortie de ma nuit», by the French writer Annie Ernaux. This translation aims to provide to the Catalan reader with a literary work of an author who is renowned in the current French literary landscape, but whose work, except in one case, has not been translated into Catalan. The text is a diary in which the author addresses her experience of the evolution of her mother’s Alzheimer’s disease up until her mother’s death. The subject of the text, the fact that it is an autobiographical document and its particular style, conditioned by the psychology of the author, are essential issues to take into account when translating the text and they require reflection to take specific decisions. The conflictive issues which arose during the translation process are outlined in a commentary that includes excerpts from the original text and from the translation accompanied by explanations regarding the decisions adopted for the translation. The result of this study is a first translation into Catalan of a fragment of «Je ne suis pas sortie de ma nuit» which tries to respect the spontaneity in the way the events and thoughts are presented, which characterises Ernaux’s style in this diary, and to achieve a target text that is very close to the original text.
    En aquest treball es presenta una primera traducció del francès al català de la primera meitat del relat autobiogràfic «Je ne suis pas sortie de ma nuit» de l’escriptora francesa Annie Ernaux. Mitjançant aquesta traducció, es busca apropar al lector català una obra d’una autora que gaudeix de gran reconeixement en el panorama literari francès actual, però la producció literària de la qual, llevat d’un únic cas, no ha estat traduïda al català. L’obra és un diari on l’autora tracta la vivència de l’evolució de la malaltia d’Alzheimer de la seva mare fins a la seva mort. La temàtica que hi tracta, el fet que sigui un document autobiogràfic i l’estil particular que caracteritza el text, condicionat per la psicologia de l’autora, són qüestions cabdals a l’hora de traduir-lo i demanen reflexionar per prendre decisions específiques. Les dificultats sorgides durant el procés de traducció es desenvolupen en un comentari que inclou exemples extrets del text original i de la traducció acompanyats d’explicacions pel que fa a les decisions de traducció adoptades. El resultat del treball és una primera traducció al català d’un fragment de «Je ne suis pas sortie de ma nuit» que intenta respectar l’espontaneïtat en la manera de presentar els fets i pensaments que caracteritza l’estil d’Ernaux en aquest diari, així com aconseguir un text meta molt proper al text de partida.
    En este trabajo se presenta una primera traducción del francés al catalán de la primera mitad del relato autobiográfico «Je ne suis pas sortie de ma nuit» de la escritora francesa Annie Ernaux. A través de esta traducción, se pretende acercar al lector catalán una obra de una autora que cuenta con un gran reconocimiento en el panorama literario francés actual, pero cuya producción literaria, salvo en un único caso, no ha sido traducida al catalán. La obra es un diario en el que la autora trata la vivencia de la evolución de la enfermedad de Alzheimer de su madre hasta la muerte de esta. El tema que trata, el hecho de que sea un documento autobiográfico y el estilo particular que caracteriza el texto, condicionado por la psicología de la autora, son cuestiones esenciales a la hora de traducirlo y requieren reflexionar para tomar decisiones específicas. Las dificultades surgidas a lo largo del proceso de traducción se desarrollan en un comentario que incluye ejemplos extraídos del texto original y de la traducción acompañados de explicaciones relativas a las decisiones de traducción adoptadas. El resultado del trabajo es una primera traducción al catalán de un fragmento de «Je ne suis pas sortie de ma nuit» que intenta respetar la espontaneidad en la manera de presentar los hechos y pensamientos que caracteriza el estilo de Ernaux en este diario, así como conseguir un texto meta muy cercano al texto de partida.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Maria Lourdes Bigorra.
  • Mostra el registre complet