El hip hop, bailado y traducido : aproximación de la cultura al público hispanohablante

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    El hip hop es una cultura muy rica y amplia cuyo léxico presenta interesantes planteamientos de traducción. A través de tres capítulos escogidos pertenecientes a las obras That’s the Joint, de Murray Forman y Mark Anthony Neal, y Hip Hop Culture, de Emmet G. Price III, que tratan la temática de este fenómeno de origen neoyorquino, podemos conocer más a fondo el surgimiento de la cultura, los tipos de danza que inspira y desarrolla, y algunos de los artistas más significativos que la avivan y promueven. La traducción de estos tres textos, del inglés al español, se caracteriza por la genuinidad que ofrece al público hispanohablante, sobre todo en el tratamiento de extranjerismos: dado que forman parte del argot dancístico consolidado, se le proporciona al lector un glosario de conceptos, para asegurar una correcta comprensión de la lectura o una ampliación de conocimientos. Como punto final, las traducciones constan de un comentario que justifica las decisiones tomadas durante el proceso, con referencias lingüísticas, opinión personal y bibliografía traductológica. Como conclusión, se reafirma la propuesta de mantenimiento de extranjerismos en la continuación del actual hipotético encargo de traducción.
    El hip hop és una cultura molt rica i àmplia, el lèxic de la qual presenta uns plantejaments interessants de traducció. A través de tres capítols escollits pertanyents a les obres That’s the Joint, de Murray Forman i Mark Anthony Neal, i Hip Hop Culture, de Emmet G. Price III, que tracten la temàtica d’aquest fenomen d’origen novaiorquès, podem conèixer més a fons el sorgiment de la cultura, els tipus de dansa que inspira i desenvolupa, i alguns dels artistes més significatius que l’aviven i la promouen. La traducció d’aquests tres textos, de l’anglès a l’espanyol, es caracteritza per la genuïnitat que ofereix al públic hispanoparlant, sobretot en el tractament dels estrangerismes: donat que formen part de l’argot de dansa consolidat, es proporciona al lector un glossari de conceptes, per tal d’assegurar una correcta comprensió de la lectura o una ampliació de coneixements. Com a punt final, les traduccions consten d’un comentari que justifica les decisions preses durant el procés, amb referències lingüístiques, opinió personal i bibliografia traductològica. Per concloure, es reafirma la proposta de manteniment dels estrangerismes en la continuació de l’actual hipotètic encàrrec de traducció.
    Hip hop is a very rich and broad culture whose lexicon displays interesting translation approaches. Through three chosen chapters found in the works That’s the Joint, by Murray Forman and Mark Anthony Neal, and Hip Hop Culture, by Emmet G. Price III, which portray this New York originated phenomenon, we can dive into the rise of the culture, the dancing styles it inspires and develops, and some of the most significant artists who enliven and promote it. The translation of these three texts, from English into Spanish, is characterized by the genuineness it offers to the Spanish-speaking audience, especially in the treatment of foreignisms: since they are part of the established dance jargon, the reader is provided with a glossary of concepts, in order to ensure the correct understanding of the text or an expansion of knowledge. As a closing point, the translations consist of a commentary justifying the decisions made along the process, with linguistic references, personal opinion and translation-based bibliography. To conclude, the suggestion to maintain the foreignisms in the continuation of the current hypothetical translation job is reaffirmed.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Janet DeCesaris Ward.
  • Mostra el registre complet