Traducció literària, i posterior anàlisi, de cinc dels relats del llibre Breves amores
eternos de l'autor argentí Pedro Mairal
Traducció literària, i posterior anàlisi, de cinc dels relats del llibre Breves amores eternos de l'autor argentí Pedro Mairal
Permanent Link
Description
Abstract
La traducció literària en la combinació castellà-català no és freqüent pel fet que no resol cap necessitat comunicativa, ja que la situació sociolingüística de Catalunya és un context de bilingüisme i el lector és capaç de llegir el text original sense necessitat d’una traducció a la seva llengua. Tanmateix, el lector català prefereix llegir en català, perquè generalment se sent més còmode i el situa en un mateix nivell que la resta de llengües i contribueix, així, a la normalització lingüística del català. El mateix passa amb la traducció d’autors llatinoamericans, ja que és un tema molt poc estudiat i no disposem de gaires traduccions. L’objectiu d’aquest treball és comprendre les característiques lingüístiques i literàries de l’obra de Pedro Mairal Breves amores eternos i buscar solucions per a una traducció inèdita al català.
La traducción literaria en la combinación castellano-catalán no es frecuente por el hecho que no resuelve ninguna necesidad comunicativa, puesto que la situación sociolingüística de Cataluña es un contexto de bilingüismo y el lector es capaz de leer el texto original sin necesidad de una traducción a su lengua. Aun así, el lector catalán prefiere leer en catalán porque generalmente se siente más cómodo y lo sitúa en un mismo nivel que el resto de lenguas y contribuye, así, a la normalización lingüística del catalán. Pasa lo mismo con la traducción de autores latinoamericanos, puesto que es un tema muy poco estudiado y no disponemos de muchas traducciones. El objetivo de este trabajo es comprender las características lingüísticas y literarias de la obra de Pedro Mairal Breves amores eternos y buscar soluciones para una traducción inédita al catalán.
Literary translation in the Spanish-Catalan combination is not common due to the fact that it does not solve any communicative need, since the sociolinguistic situation in Catalonia is a bilingual context and the reader is able to read the original text without the need for a translation into his or her own language. Even so, the Catalan reader prefers to read in Catalan because he or she generally finds it more comfortable and brings it on the same level as the other languages, thereby contributing to the linguistic standardization of the Catalan language. The same applies to the translation of Latin American authors, since it is a very little studied subject and we do not have many translations available. The aim of this research is to understand the linguistic and literary characteristics of Pedro Mairal's Breves amores eternos and to seek solutions for an unpublished translation into Catalan.Description
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Mariona Barrera Aguilera