La traducció del fantastique: una anàlisi a partir de Jean Ray
La traducció del fantastique: una anàlisi a partir de Jean Ray
Enllaç permanent
Descripció
Resum
“Le Grand Nocturne” és un conte fantastique, publicat l’any 1942, de l’escriptor belga Jean Ray. Aquest treball n’ofereix per primer cop una traducció al català, concretament dels tres capítols inicials, que es completa amb una contextualització de l’obra, tenint en compte l’autor i el gènere literari, i amb una anàlisi dels diferents problemes de traducció que apareixen al fragment, dels quals molts es poden extrapolar a gran part de l’obra de l’autor, cosa que fa que l’estudi pugui resultar útil en traduccions futures, fins i tot més enllà d’aquest conte en concret. L’anàlisi sobretot se centra en els mecanismes estilístics i lèxics que s’han de tenir en compte a l’hora de traslladar els textos de Ray al català, ja que impacten profundament en la construcció del relat i tenen un pes important en la creació de l’atmosfera típica del gènere, que resulta cabdal per tal de crear la sensació de dubte entre allò real i allò sobrenatural que caracteritza el fantastique. En resum, aquest treball pretén ser una primera aproximació a la traducció al català de Jean Ray, tot un mestre del fantastique, i resoldre algunes de les dificultats més evidents i remarcables que es poden trobar en els seus textos.
“Le Grand Nocturne” es un cuento fantastique, publicado el año 1942, del escritor belga Jean Ray. Este trabajo ofrece por primera vez su traducción al catalán, concretamente de los tres capítulos iniciales, que se completa con una contextualización de la obra, teniendo en cuenta el autor y el género literario, y con un análisis de los diferentes problemas de traducción que aparecen en el fragmento, muchos de los cuales pueden extrapolarse a gran parte de la obra del autor, por lo que este estudio puede resultar útil en traducciones futuras, incluso más allá de este cuento en concreto. El análisis se centra principalmente en los mecanismos léxicos y estilísticos que deben tenerse en cuenta en el momento de trasladar los textos de Ray al catalán, ya que impactan profundamente en la construcción del relato y tienen un peso importante en la creación de la atmosfera típica del género, que resulta primordial para crear la sensación de duda entre lo real y lo sobrenatural que caracteriza el fantastique. En resumen, este trabajo pretende ser una primera aproximación a la traducción al catalán de Jean Ray, un maestro del fantastique, y resolver algunas de las dificultades más evidentes y remarcables que se pueden encontrar en sus textos.
“Le Grand Nocturne” is a fantastique short story, published in 1942, by the Belgian writer Jean Ray. This study offers the translation to Catalan of its initial three chapters for the first time, along with its contextualization, considering the author and the literary genre, and an analysis of the different translation problems that appear in the fragment, many of which can be found in other works by the author, something that can make this study useful in future translations, even beyond this particular short story. The analysis mainly focuses on the stylistic and lexical mechanisms that must be taken into account when translating Ray’s texts to Catalan, because they have a deep impact on the construction of the story and are important to create the sensation of doubt between what is real and what is supernatural that characterizes the fantastique genre. To sum up, this study intends to be a first approximation to Jean Ray’s work’s translation to Catalan, and to solve some of the more evident and remarkable difficulties that can be found in his texts.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan-Josep Mussarra Roca