Breve guía sobre la localización de videojuegos: Cuphead

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author España Delgado, Marta
  • dc.date.accessioned 2018-12-17T13:27:38Z
  • dc.date.available 2018-12-17T13:27:38Z
  • dc.date.issued 2018
  • dc.description Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda.ca
  • dc.description.abstract One of the main problems of translating videogames is the poor amount of data we are able to find. In spite of how relevant videogames have become in our market, little research on its translation has been done. This end-of-degree project puts its effort on giving some basic guidance in order to overcome some of the most basic problems one can run into. The first part of this article is a compilation of relevant information that any translator should know before developing its task on any localization project, and the second one, a useful analysis of the practice based on the translation of the videogame Cuphead (StudioMDHR, 2017). These two parts promote some reflections about the fields that concern us, such as the importance of the experience for the gamer and the procedures that a translator must take into account to build up a decent translation.ca
  • dc.format.mimetype application/pdf*
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/36125
  • dc.language.iso spaca
  • dc.rights Atribución-NoComercial-SinDerivadas 3.0 España*
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccessca
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
  • dc.title Breve guía sobre la localización de videojuegos: Cupheadca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca