Traducción al español y comentario de Le charme des après-midi sans fin, de Dany Laferrière
Traducción al español y comentario de Le charme des après-midi sans fin, de Dany Laferrière
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Este trabajo tiene como objetivo realizar la primera traducción al castellano de un fragmento de Le charme des après-midi sans fin, una novela del escritor haitiano Dany Laferrière publicada en 1997. De tipo autobiográfico, relata la infancia del autor junto a su abuela en la localidad haitiana de Petit-Goâve a mediados de los años sesenta. Aparte de contextualizar el autor, la obra y el momento histórico y social, este trabajo analiza los principales problemas de traducción encontrados: los nombres propios, las referencias culturales, la fraseología, los juegos de palabras, los coloquialismos y los usos metalingüísticos. En definitiva, este trabajo busca ofrecer una primera traducción castellana de la obra de Laferrière aplicando los conocimientos lingüísticos y traductológicos aprendidos en los cuatro años de carrera universitaria.
Aquest treball té com a objectiu realitzar la primera traducció al castellà d’un fragment de Le charme des après-midi sans fin, una novel·la de l’escriptor haitià Dany Laferrière publicada el 1997. De caire autobiogràfic, relata la infantesa de l’autor amb la seva àvia a la localitat haitiana de Petit-Goâve a mitjans dels anys seixanta. A banda de contextualitzar l’autor, l’obra i el moment històric i social, aquest treball analitza els principals problemes de traducció trobats: els noms propis, les referències culturals, la fraseologia, els jocs de paraules, els col·loquialismes i els usos metalingüístics. En resum, aquest treball busca oferir una primera traducció castellana de l’obra de Laferrière tot aplicant els coneixements lingüístics i traductològics apresos als quatre anys de carrera universitària.
The goal of this project is to offer the first Spanish translation of a fragment of Le charme des après-midi sans fin, a novel by the Haitian writer Dany Laferrière published in 1997. Autobiographical, it tells the story of the author’s childhood next to his grandmother in the Haitian town of Petit-Goâve in the mid-sixties. Apart from contextualizing the author, his work and the historical and social context, this paper analyses the main translation problems encountered: proper nouns, cultural references, phraseology, puns, colloquialisms and metalanguage. In conclusion, this project seeks to offer a first Spanish translation of Laferrière’s work by applying the linguistic and translation skills learned throughout the four years of degree.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Pau Joan Hernández de Fuenmayor.