Guia de traducció per a la subtitulació en català del documental Paris is Burning (1990)
Guia de traducció per a la subtitulació en català del documental Paris is Burning (1990)
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Paris is Burning (1990) is a documentary that shows the gay, queer and trans racialized communities subculture in the Harlem neighborhood of New York City during the second half of the 80s. It is an important file for the LGTB+ culture because it documents the nightlife of some communities that were rejected from the hegemonic society. The speech of the main characters draws attention to the slang and the gender treatment they use. This paper presents translation proposals for various expressions appeared in the documentary. The aim is to encourage the study, use, and visibility of the LGBT+ and Catalan slang, propose the Catalan subtitling of the documentary in Netflix, prove the existence of the Catalan LGBT+ slang and its relevance to the translation of the documentary, and brake with the masculine tradition and norm in Catalan and Spanish with the generic feminine and other neutral solutions. A research has been done on audiovisual translation, subtitling and its specificities; slang, its translation, resources and LGBT+ and Catalan slang; and the historical importance of Paris is Burning. Subsequently, the translation proposals for subtitling have been made and justified. The essay concludes that there is an LGTB+ Catalan slang and it is important for the paper, which humbly contributes to the LGBT+ and Catalan slang studies, that it can be used as documentation for the Catalan and Spanish translation of documents related to the drag world, and that gender gains importance in contexts where traditional roles are broken and challenged.
Paris is Burning (1990) és un documental que mostra la subcultura dels col·lectius gai, queer i trans racialitzats al barri de Harlem de la ciutat de Nova York durant la segona meitat de la dècada de 1980. Es tracta d’un arxiu important per a la cultura LGTB+ perquè documenta l’esplai nocturn d’unes comunitats rebutjades per la societat hegemònica. El discurs de les persones protagonistes crida l’atenció per l’argot que utilitzen i el seu tractament de gènere. En aquest treball es presenten propostes de traducció per a diverses expressions argòtiques que apareixen al documental. Es pretén incentivar l’estudi, l’ús i la visibilització de l’argot LGTB+ i català, proposar la subtitulació al català del documental a la plataforma Netflix, comprovar l’existència de l’argot LGTB+ català i la seva rellevància per a la traducció del documental, i trencar la tradició i normativa masculina amb el femení genèric i altres solucions neutres. S’ha fet una recerca sobre traducció audiovisual, la subtitulació i les seves especificitats; l’argot, la seva traducció i recursos i l’argot LGTB+ i català; i la rellevància històrica de Paris is Burning. Posteriorment, s’han fet les propostes de traducció per a la seva subtitulació i s’han justificat les decisions preses. Es conclou que existeix l’argot LGTB+ català i ha estat important per al treball, que aquest contribueix humilment als estudis sobre el col·lectiu i l’argot català, pot servir de documentació per a la traducció de documents relacionats amb el món drag al català i al castellà, i que el gènere guanya importància en contextos en què es trenquen i qüestionen els rols tradicionals.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Eduard Bartoll Teixidor.