La metáfora conceptual: un estudio comparativo de Macbeth y dos traducciones al espanyol
Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem
- dc.contributor.author Pan, Mengyao
- dc.date.accessioned 2025-02-28T18:54:15Z
- dc.date.available 2025-02-28T18:54:15Z
- dc.date.issued 2024
- dc.description Treball d'investigació/Fi de màster. Director: Dídac Pujol
- dc.description.abstract Con la publicación del libro pionero Metaphors We Live By de George Lakoff y Mark Johnson, la lingüística cognitiva modificó la definición y la aproximación a la metáfora solo como una figura retórica literaria. Este trabajo consiste en un estudio comparativo que analiza las expresiones metafóricas empleadas en Macbeth y dos de sus traducciones castellanas contemporáneas, donde se examinan las metáforas desde un punto de vista cognitivo, con el enfoque en la teoría de la metáfora conceptual. Se presentan fragmentos representativos de la obra, se analizan las diferentes estrategias de traducción empleadas y, al final, se incluye un análisis cuantitativo. Como resultado, se ha podido constatar que la principal estrategia utilizada para traducir las metáforas ha sido la traducción literal, complementada por la sustitución y la paráfrasis. En ocasiones, los traductores optan por diferentes estrategias con el fin de especificar o destacar los aspectos que creen relevantes. After the publication of George Lakoff and Mark Johnson’s ground-breaking book Metaphors We Live By, cognitive linguistics changed the definition and approach to metaphor as only a rhetorical literary figure. This essay consists of a comparative study that analyses the metaphorical expressions used in Macbeth and two contemporary Spanish translations. To accomplish the aims of the study, a cognitive approach is adopted when examining the metaphors, with a focus on the theory of conceptual metaphor. Representative fragments of the play are presented, the different translation strategies employed in each case are studied and a quantitative analysis is included at the end. The results of this study suggest that literal translation is the main strategy applied to translate metaphors, complemented by substitution and paraphrase. Sometimes, the two translators implement different strategies in order to specify or highlight the aspects they believe to be relevant.
- dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/69758
- dc.language.iso spa
- dc.rights Llicència Creative Commons, Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional
- dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
- dc.rights.uri https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/deed.ca
- dc.subject.keyword Metáfora conceptual
- dc.subject.keyword Traducción de la metáfora
- dc.subject.keyword Lingüística cognitiva
- dc.subject.keyword Shakespeare
- dc.subject.keyword Macbeth
- dc.subject.keyword Instituto Shakespeare
- dc.subject.keyword Ángel-Luis Pujante
- dc.subject.keyword Conceptual metaphor
- dc.subject.keyword Metaphor translation
- dc.subject.keyword Cognitive linguistics
- dc.title La metáfora conceptual: un estudio comparativo de Macbeth y dos traducciones al espanyol
- dc.type info:eu-repo/semantics/masterThesis