El análisis de la subtitulación de las expresiones idiomáticas en Patrick Melrose
El análisis de la subtitulación de las expresiones idiomáticas en Patrick Melrose
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Las expresiones idiomáticas son uno de los elementos claves en una lengua por dos motivos: por un lado, son un reflejo de la cultura y de los referentes de un grupo lingüístico, y, por otro lado, forman parte del lenguaje cotidiano. Por lo tanto, no es de extrañar que los guionistas hagan uso de ellas para aportar naturalidad y fluidez a sus diálogos, así como para que no suenen, a pesar de que lo sean, prefabricados. Consecuentemente, estas expresiones serán uno de los componentes importantes en la traducción audiovisual para mantener la genuinidad, ya que el espectador se extrañaría al encontrar referentes que no son de su cultura. En este trabajo estudiaremos la traducción de los modismos en la subtitulación en español de la serie Patrick Melrose y las técnicas que se han empleado. Con tal de obtener una imagen entendedora, se ha realizado un estudio cuantitativo después de elaborar un análisis contrastivo de los ejemplos. A pesar de que la situación ideal sería traducirlas por un modismo equivalente, no siempre es posible debido a la diferencia entre lenguas, a su constante evolución o a la necesidad de condensación en la subtitulación, en otros factores. No obstante, mediante la paráfrasis, la cual es la técnica más recurrente, se pueden conseguir diálogos naturales y genuinos siempre que se incluyan elementos característicos del lenguaje coloquial. Se espera que este trabajo contribuya al estudio de la traducción de modismos, el cual no está tan explorado como otros a pesar de la importancia de estas expresiones en las lenguas.
Les expressions idiomàtiques són uns dels elements claus en una llengua per dos motius: d’una banda, són un reflex de la cultura i dels referents d’un grup lingüístic, i, d’una altra banda, formen part del llenguatge quotidià. Per tant, no és d’estranyar que els guionistes utilitzin els modismes per aportar naturalitat i fluïdesa als seus diàlegs, així com perquè no sonin, encara que ho siguin, prefabricats. Como a conseqüència, aquestes expressions seran uns dels components importants en la traducció audiovisual per mantenir la genuïnitat, ja que l’espectador s’estranyaria si trobés referents que no són de la seva cultura. En aquest treball estudiarem la traducció dels modismes en la subtitulació en espanyol de la sèrie Patrick Melrose i les tècniques que s’han emprat. Amb la finalitat d’obtenir una imatge entenedora, s’ha realitzat un estudi quantitatiu després d’elaborar una anàlisi contrastiva dels exemples. Malgrat que la situació ideal seria traduir-les per un modisme equivalent, no sempre és possible degut a la diferència entre llengües, a la seva constant evolució o a la necessitat de condensació en la subtitulació, entre altres factors. No obstant això, mitjançant la paràfrasi, la qual és la tècnica més recurrent, es poden aconseguir diàlegs naturals i genuïns sempre que s’incloguin elements característics del llenguatge col·loquial. S’espera que aquest treball contribueixi a l’estudi de la traducció de modismes, el qual no està tan explorat com altres malgrat la importància d’aquestes expressions en les llengües.
Idioms are one of languages’ key elements because, on the one hand, they are a representation of the culture and the referents of a linguistic group. On the other hand, they are part of everyday language. Therefore, it is not surprising that screenwriters use idioms to add naturalness and fluency in their dialogues, as well as not make them sound prefabricated, even though they are. Consequently, idioms will be one of the key constituents in audiovisual translation to preserve authenticity since the audience would be surprised if they find referents that do not belong to their culture. In this paper we will study the translation of idioms in the Spanish subtitles of the TV show Patrick Melrose and the techniques that have been used. In order to obtain a more understandable image, we have performed a quantitative research after carrying out a contrastive analysis of the examples. Although the ideal situation would be using an equivalent idiom in the target language, it is not always possible because of the differences between languages, their constant evolution or the need of condensation in subtitling, among other factors. Nevertheless, by means of paraphrase, which is the most used technique, we get natural and genuine dialogues as long as we include colloquial language characteristic features. We expect this paper contributes to the research on idioms translation, which has not been as studied as much as others despite the importance that idioms have in languages.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.