La traducció de cançons: anàlisi de l'adaptació al català de Rent

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Si bé la traducció audiovisual desperta molt d'interès i les seves modalitats principals (doblatge i subtitulació) estan àmpliament documentades, la bibliografia dedicada la traducció de cançons és relativament escassa. El treball que ens ocupa pretén aportar un marc teòric sobre la traducció de cançons per al teatre i analitzar l'adaptació al català d'un cas pràctic: el musical Rent. L'objectiu és comprovar com es relacionen la teoria i la pràctica i esbrinar quins principis, com el ritme, el sentit o la naturalitat, cal tenir en compte per aconseguir que la traducció transmeti el mateix que l'original. La metodologia seguida s'ha basat en el visionat del Rent de Broadway en format digital i de funcions en directe de la versió en català, representada a Barcelona. Entre ambdós muntatges s'ha fet una anàlisi contrastiva centrada en les cançons. A més, s'ha dut a terme una recerca de bibliografia sobre la traducció audiovisual i, específicament, sobre la traducció de cançons. Finalment, s'ha relacionat la part teòrica amb l'exemple pràctic. S'ha arribat a la conclusió que la traducció de cançons és especialment complexa i sovint va a càrrec de professionals que no són traductors; que la versió analitzada és molt acurada i que per aconseguir un text meta funcional i de qualitat és necessari prioritzar alguns principis.
    Although audio-visual translation sparks a lot of interest and its main modalities (dubbing and subtitling) have been widely documented, bibliography devoted to translating songs is quite poor. This paper aims to provide a theoretical approach about song translation for plays and it also analyzes the adaptation into Catalan of a practical example: the musical Rent. The goal is to discover how the theoretical and the practical approach are interrelated and figure out which principles such a rhyme, sense or naturalness deserve more attention to make sure the translated songs convey the same meaning as their original ones. In order to do so, the Broadway musical Rent has been watched on a digital version, as well as its live Catalan version, which was held in Barcelona. A contrastive analysis between both has been carried out paying attention to the songs. Moreover, deep research on audio-visual translation and especially on songs translation has been done. Finally, the relationship between theoretical and practical approach has alsol been observed. To conclude, it is obvious that translating songs is a very complicated task, which is usually performed by professionals but not translators. Besides all that, the analyzed version of Rent is very accurate and in order to obtain a functional translation and a quality product at the same time, it is necessary to prioritize some principles.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació
  • Mostra el registre complet