Traducció al català i anàlisi de La Cuesta de las Comadres, un conte de Juan Rulfo

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    La traducció literària en la direcció castellà-català no és un objecte freqüent d’estudi pel fet que no resol cap necessitat comunicativa i es dona en un context de bilingüisme en què el públic és capaç de llegir l’obra en la llengua original. No obstant això, l’exercici lingüístic que presentem resulta engrescador, no només pel fet que situa el català al mateix nivell que la resta de llengües del seu entorn, que disposen de traduccions, sinó perquè permet treballar sobre les particularitats del text i el trasllat de les realitats mexicanes a la llengua catalana. Així, l’objectiu d’aquest estudi és, d’una banda, comprendre les característiques lingüístiques i literàries de la producció de Juan Rulfo a partir de l’exemple concret del conte La Cuesta de las Comadres, i de l’altra, tractar les possibles solucions exposades en una traducció inèdita al català. La metodologia s’ha basat, en primer lloc, en una recerca bibliogràfica sobre la producció de Rulfo, de la qual s’ha escollit aquest conte, on es fa un ús molt marcat de llenguatge local, que s’ha traduït al català amb una anàlisi de les propostes més rellevants. Les conclusions permeten deduir que, malgrat l’ampli ventall de tècniques de traducció disponibles, totes depenen de l’aproximació que fem al text i com el transmetem: en aquest cas, mitjançant la no-adaptació a cap parla rural del català, ja que hem considerat que resultaria una falta greu de rigor respecte a l’original. Tanmateix, seria un bon enfocament per a posteriors treballs ja que, malgrat l’ampli abast dels estudis publicats sobre Rulfo, en l’àmbit de les seves traduccions encara queda molt terreny per explorar.
    Literary translation from Spanish into Catalan is not a frequent object of study because it doesn’t solve a communicative need and it occurs in a bilingual context in which the public is able to read the work in the original language. However, we present an encouraging linguistic study, not only because it places Catalan at the same level of other languages around, into which this work has been translated, but because it allows us to face the particularities of the text and the transfer of Mexican realities to the Catalan language. Thus, the aim of this paper is, on the one hand, to understand the linguistic and literary characteristics of Juan Rulfo’s production based on the specific example of La Cuesta de las Comadres, and on the other, to address the possible solutions presented in an unpublished translation into Catalan. The methodology consists, firstly, of a bibliographic research on Rulfo’s works, from which this story, that uses a very marked local language, was chosen. This has been translated into Catalan with an analysis of the most relevant suggestions. The results show that, despite the wide range of translation techniques available, they all depend on how we approach the text and how we transmit it: in this case, by not adapting it to any Catalan rural speech, since we concluded that this would be a serious lack of exactitude regarding the original. Nevertheless, it would be a good approach for later research, since, despite the wide scope of the studies published on Rulfo, there is still a lot to explore in the field of his translations.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Marta Marfany.
  • Mostra el registre complet