Anàlisi de la subtitulació en castellà de la sèrie Glee i proposta cap al català: llenguatge col·loquial, idiolectes i cançons

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Les sèries de televisió sovint són un bon aparador de la societat i, amb això, del llenguatge. Aquest és el cas de la sèrie Glee, un fenomen cultural des que es va estrenar, on concorren molts personatges amb diferents situacions i perfils. El llenguatge s’utilitza per caracteritzar tant als personatges individualment com a les situacions comunicatives, que en la majoria dels casos es donen en un ambient escolar informal. En aquest treball s’han definit els aspectes i elements que cal tenir en compte per a la subtitulació audiovisual, així com també les diferents tècniques de traducció que s’utilitzen. Aquests coneixements s’han aplicat posteriorment en l’anàlisi de fragments de la sèrie que poden presentar possibles problemes de traducció: s’ha comentat la subtitulació castellana existent i els mètodes que utilitza, i s’ha presentat una proposta de traducció inèdita cap al català, tot argumentant les decisions preses. S’ha descobert que les tècniques amb més presència a les traduccions analitzades són la traducció literal, la modulació, la generalització i la descripció. L’ús d’una o altra tècnica ha estat notablement motivat pel tipus d’element que s’ha traduït o l’efecte que s’ha buscat reproduir. Una de les majors diferències de la proposta en català respecte la versió castellana és la inclusió de subtítols per als textos musicals, estretament relacionats amb el fil argumental de la sèrie.
    Las series de televisión acostumbran a ser un buen escaparate de la sociedad y, a su vez, del lenguaje. Este es el caso de la serie Glee, un fenómeno cultural desde que se estrenó, donde confluyen muchos personajes con diferentes situaciones y perfiles. El lenguaje se utiliza para caracterizar tanto a los personajes individualmente como a las situaciones comunicativas, que en la mayoría de los casos se dan en un ambiente escolar informal. En este trabajo se han definido los aspectos y elementos que cabe tener en cuenta para la subtitulación audiovisual, así como también las diferentes técnicas de traducción que se utilizan. Estos conocimientos se han aplicado posteriormente en el análisis de fragmentos de la serie que pueden presentar posibles problemas de traducción: se ha comentado la subtitulación castellana existente y los métodos que utiliza, y se ha presentado una propuesta de traducción inédita hacia el catalán, argumentando las decisiones tomadas. Se ha descubierto que las técnicas con más presencia en las traducciones analizadas son la traducción literal, la modulación, la generalización y la descripción. El uso de una o de otra ha estado notablemente motivado por el tipo de elemento que se ha traducido o el efecto que se ha buscado reproducir. Una de las mayores diferencias de la propuesta en catalán con respecto a la versión castellana es la inclusión de subtítulos para los textos musicales, estrechamente relacionados con el hilo argumental de la serie.
    TV shows are usually a good showcase for society, and therefore, language. This is the case for Glee, a cultural phenomenon since it premiered, in which a lot of characters with different situations and profiles converge. The language is used to represent not only each character individually but also the communicative situations, which most of times take place in an informal high school environment. In this paper I have defined the aspects and elements to consider for audiovisual subtitling, as well as the different translation techniques to use. This knowledge has been later applied to analyse parts of the show that can present potential translation problems: I have commented on the existing Spanish subtitles and the techniques used in them, and I have presented an original proposal for Catalan subtitles justifying each decision taken. I have discovered that the most common techniques in the analysed translations are literal translation, modulation, generalization, and description. The usage of one technique over another has been significantly motivated by the type of element translated or the intended effect. One of the biggest differences in the Catalan proposal in relation to the Spanish version is the inclusion of subtitles for musical texts, which are closely related to the show’s storyline.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Paula Igareda
  • Mostra el registre complet