El Tratamiento de la simbología y el lenguaje distópico en "The handmaid's Tale" y su traducción al español

dc.contributor.authorMorillo Díaz, Enya
dc.date.accessioned2024-10-28T18:29:49Z
dc.date.available2024-10-28T18:29:49Z
dc.date.issued2024
dc.descriptionTutora: Ana Mata Builca
dc.descriptionTreball de fi de grau en Traducció i Interpretació
dc.description.abstractA lo largo de este Trabajo de Fin de Grado se estudian la simbología y otras características narrativas que reúne la novela distópica El cuento de la criada, escrita por Margaret Atwood en 1985, y que son esenciales para la interpretación del texto a fin de adecuar su traducción. La novela se publicó en español por primera y única vez en 1987. En algunas traducciones el paso del tiempo puede hacer que ciertos términos y estructuras queden obsoletos. El objetivo del presente proyecto es analizar en profundidad tanto el original en inglés como la versión que se hizo al español con el propósito de considerar si es precisa o no una retraducción de la obra, así como reflexionar y abrir el debate sobre el deterioro de las traducciones a lo largo del tiempo.ca
dc.description.abstractDurant aquest Treball de Fi de Grau s'estudien la simbologia i altres característiques narratives que reuneix la novel·la distòpica El conte de la serventa, escrita per Margaret Atwood el 1985, i que són essencials per a la interpretació del text a fi d'adequar la seva traducció. La novel·la es va publicar en espanyol per primera i única vegada el 1987. En algunes traduccions el pas del temps pot fer que alguns termes i estructures quedin obsolets. L'objectiu del present projecte és analitzar en profunditat tant l'original en anglès com la versió que es va fer a l'espanyol amb el propòsit de considerar si és necessària o no una retraducció de l’obra, així com reflexionar i obrir el debat sobre el deteriorament de les traduccions al llarg del temps.
dc.description.abstractThe aim of this Bachelor’s Degree Final Project is the study of symbolism and other narrative characteristics which are essential for the understanding of the dystopian novel The Handmaid’s Tale, written by Margaret Atwood in 1985, in order to accurately translate it. The novel was adapted into Spanish for the first and only time in 1987. In some translations, the effects of time can lead to certain outdated terms and structures. The aim of the present project is to analyse in depth both the English original and the Spanish version in order to consider a retranslation, as well as to reflect and open the debate on the deterioration of translations over time.
dc.format.mimetypeapplication/pdf*
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10230/68375
dc.language.isospaca
dc.rightsLlicència CC Reconeixement-NoComercial-SenseObraDerivada 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0)ca
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subject.otherTraducció i interpretacióca
dc.titleEl Tratamiento de la simbología y el lenguaje distópico en "The handmaid's Tale" y su traducción al españolca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Morillo_2024.pdf
Size:
813.29 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:

License

Rights