Traducción y comentario de una selección de poemas de Langston Hughes
Traducción y comentario de una selección de poemas de Langston Hughes
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Langston Hughes está considerado como uno de los escritores más influyentes del movimiento artístico conocido como el Renacimiento de Harlem. Fue un verdadero precursor del estilo Jazz Poetry, y un apasionado defensor del arte y patrimonio cultural afroamericano. Sin embargo, gran parte de su obra no ha sido traducida al castellano. El objetivo de este trabajo es realizar una traducción de ocho de sus poemas, de los cuales cuatro ya han sido traducidos, y comentar las versiones de los demás autores para poder contrastar opciones. Para ello, se ha llevado a cabo una documentación previa sobre el autor, el estilo y la época, se ha realizado una primera traducción de los poemas, se han comentado las traducciones de otros autores, y se ha compuesto una versión definitiva de las propuestas teniendo en cuenta los aspectos estilísticos y culturales de los poemas originales. Como resultado, se ha conseguido profundizar en las posibles dificultades y peculiaridades de la traducción de Hughes al español, y se ha realizado una traducción fiel y de calidad que ha abierto las puertas a que se realicen más traducciones de este autor en el futuro.
Langston Hughes és considerat com un dels escriptors més influents del moviment artístic conegut com el Renaixement de Harlem. Va ser un veritable precursor de l'estil Jazz Poetry, i un apassionat defensor de l'art i patrimoni cultural afroamericà. No obstant això, gran part de la seva obra no ha estat traduïda al castellà. L'objectiu d'aquest treball és realitzar una traducció de vuit dels seus poemes, quatre dels quals ja han estat traduïts, i comentar les versions dels altres autors per poder contrastar opcions. Per a fer-ho, s'ha dut a terme una documentació prèvia sobre l'autor, l'estil i l'època, s'ha realitzat una primera traducció dels poemes, s'han comentat les traduccions d'altres autors, i s'ha compost una versió definitiva de les propostes tenint en compte els aspectes estilístics i culturals dels poemes originals. Com a resultat, s'ha aconseguit aprofundir en les possibles dificultats i peculiaritats de la traducció de Hughes a l'espanyol, i s'ha fet una traducció fidel i de qualitat que ha obert les portes al fet que es realitzin més traduccions d'aquest autor en el futur.
Langston Hughes is considered to be one of the most influential writers of the Harlem Renaissance movement. He was truly the forerunner of the Jazz Poetry style, and he was a passionate advocate for African American art and heritage. However, most of his work has not been translated to Spanish. The aim of this paper is to translate eight of his poems, four of which have already been translated, and to comment on the versions of other authors in order to compare different options. To achieve this aim, I have gathered information on the author, the style and the time, I have produced the first translation draft, I have commented on translations from other authors, and I have put together my final translations of the poems, taking into account the stylistic and cultural aspects of Hughes’ work. As a result, I have managed to analyse the possible difficulties and peculiarities of translating Hughes to Spanish on a deeper lever, and I have created a quality and faithful translation, which has opened doors to more translations of this author’s work in the future.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Joan-Josep Mussarra Roca.