Proposta de traducció d'una selecció de culturemes de la novel·la "Superbusen", de Paula Irmschler
Proposta de traducció d'una selecció de culturemes de la novel·la "Superbusen", de Paula Irmschler
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Els culturemes són una de les principals dificultats de la traducció i abunden especialment en els textos literaris. Posen de manifest les diferències entre cultures i suposen una barrera cultural que els traductors han de superar. En aquest treball proposem una traducció de l’alemany al català d’una selecció de culturemes en context de la novel·la Superbusen de Paula Irmschler (2021). El nostre objectiu és mantenir una bona representació de la cultura del TO a la traducció i, posteriorment, definir quines tècniques utilitzem principalment per a aquest propòsit i quines limitacions trobem a l’hora de representar la cultura del TO. Prèviament, revisem els enfocaments teòrics sobre els culturemes per determinar quins aspectes cal tenir presents a l’hora de traduir-los i presentem la classificació de tècniques de traducció de Molina (2001), en què ens basem per a la traducció dels culturemes. Com a resultat, la tècnica més representativa de la cultura és l’amplificació. No obstant això, no és la tècnica més emprada. Sovint, la cultura queda representada de forma indirecta o se n’elimina la referència amb l’objectiu de respectar altres factors com el propòsit de la traducció, l’efecte i la funció textual del culturema o la rellevància dels culturemes per al públic.
Los culturemas son una de las principales dificultades en traducción y abundan especialmente en textos literarios. Reflejan las diferencias entre culturas y suponen una barrera cultural que los traductores deben superar. En este trabajo proponemos una traducción del alemán al catalán de una selección de culturemas en contexto de la novela Superbusen de Paula Irmscher (2021). Nuestro objetivo es mantener una buena representación de la cultura del TO en la traducción y, posteriormente, definir qué técnicas usamos principalmente para este propósito y qué limitaciones encontramos al representar la cultura del TO. Previamente, revisamos los enfoques teóricos sobre los culturemas para determinar qué aspectos hay que tener en cuenta al traducirlos y presentamos la clasificación de técnicas de traducción de Molina (2001), en la que nos basamos para la traducción de los culturemas. El resultado es que la técnica más representativa de la cultura es la amplificación. Sin embargo, no es la técnica más utilizada. A menudo, la cultura queda representada de forma indirecta o se elimina la referencia cultural con el objetivo de respetar otros factores como el propósito de la traducción, la función y el efecto textual del culturema o la relevancia de los culturemas para el público.
Culturemes are one of the main problematic aspects of translation, and they abound in literary texts. Culturemes reflect the differences between cultures and are a cultural barrier translators must overcome. In this thesis, we propose a translation from German into Catalan of a selection of culturemes in context from the novel Superbusen by Paula Irmschler (2021). We seek to maintain a good representation of the culture of the ST in the translation and, afterwards, to explain which techniques we mainly use for this purpose and which limitations we find when representing the culture of the ST. Previously, we go over the theoretical approaches to culturemes to determine which aspects we need to bear in mind when translating them, and we present the classification of translation techniques by Molina (2001), which we will use to render our selection of culturemes. As a result, we conclude that the technique that represents the ST culture the most is amplification. However, it is not the most used technique. Very often, culture is represented indirectly, or the cultural reference is eliminated in order to respect other factors such as the translation purpose, the textual effect and function of the cultureme, or the relevance of the culturemes for the readership.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Carme Colominas Ventura