Propuesta de traducción comentada del cuento clásico: La Belle au Bois Dormant
Propuesta de traducción comentada del cuento clásico: La Belle au Bois Dormant
Enllaç permanent
Descripció
Resum
Los objetivos de este trabajo consisten en proponer una nueva traducción al español del cuento clásico francés La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault, además de ofrecer un análisis de las dificultades de traducción más destacables que se han presentado, siendo estas en su mayoría problemas léxicos, unos pocos textuales y otros pragmáticos que han surgido al adaptar la traducción al lector infantil de hoy en día. Estas dificultades se han analizado a partir de las técnicas y los tipos de problemas de traducción del libro Traducción y Traductología: Introducción a la traductología de Amparo Hurtado. Seguidamente, se presenta una comparación de la traducción realizada con otras dos publicaciones del cuento en castellano con el objetivo de comentar sus diversas soluciones a los problemas analizados anteriormente. En conclusión, con la realización de este trabajo se ha podido contrarrestar que la traducción infantil no resulta ser tan sencilla como parece y en el que también se ha puesto en práctica los conocimientos obtenidos durante los cuatro años de formación del grado en Traducción e Interpretación.
Els objectius d'aquest treball consisteixen a proposar una nova traducció a l'espanyol del conte clàssic francès La Belle au Bois Dormant de Charles Perrault, a més d'oferir una anàlisi de les dificultats de traducció més destacables que s'han presentat, les quals són en la seva majoria problemes lèxics, uns pocs de textuals i altres de pragmàtics que han sorgit en l’adaptació de la traducció al lector infantil d’avui dia. Aquestes dificultats s'han analitzat a partir de les tècniques i els tipus de problemes de traducció del llibre Traducción i Traductología: Introducción a la traductología d'Amparo Hurtado. Seguidament, es presenta una comparació de la traducció realitzada amb dues publicacions castellanes del conte amb la finalitat de comentar les seves diverses solucions a les dificultats prèviament analitzades. En conclusió, amb la realització d'aquest treball s'ha pogut contrarestar que la traducció infantil no resulta ser tan senzilla com sembla i en què també s'ha posat en pràctica els coneixements obtinguts durant els quatre anys del grau en Traducció i Interpretació.
The aims of this paper are based on proposing a new Spanish translation of the classic French tale La Belle au Bois Dormant by Charles Perrault, along with an analysis of the most significant translation difficulties that have appeared, mostly lexical problems, a few textual and some pragmatic problems that have arisen while adapting the translation to today's children's readers. These difficulties have been analysed from the translation techniques and types of translation problems in the book Traducción y Traductología: Introducción a la traductología by Amparo Hurtado. This is followed by a comparison of the translation with two other publications of the story in Spanish with the aim of discussing their different solutions concerning the problems analysed previously. In conclusion, this work has shown that the translation of children's literature is not as simple as it seems, and it has also allowed to apply the knowledge obtained during the four years of studies in Translation and Interpreting.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Pau Joan Hernández