Doblaje intralingüístico de una película mexicana: del español de México al español de España

Permanent Link

Description

  • Abstract

    Este trabajo explora una submodalidad de la traducción audiovisual poco habitual, ya que pretende desarrollar un doblaje intralingüístico, del español de México al español de España, de la película mexicana Inspiración (2001). La intención principal es que el público español sea capaz de entender todo el mensaje lingüístico de la película y que, además, se sienta identificado y cómodo al percibir el diálogo en su variedad dialectal. Mediante la documentación de fuentes lingüísticas se proporciona una explicación para algunos de los muchos cambios que se llevaron a cabo a la hora de hacer la adaptación del guion. En otros casos se facilita la etimología y el origen de algunos mexicanismos y anglicismos que se encuentran a lo largo del guion original. Asimismo, se redactan las bases de la traducción audiovisual y de sus dos modalidades más populares, el doblaje y la subtitulación, para así poder justificar la elección de una de estas modalidades para efectuar el trabajo de adaptación. Por último, se llega a la conclusión de que este proyecto es viable pero se pone en duda la rentabilidad, ya que es una práctica poco usual de la traducción audiovisual y, por lo general, la gran mayoría de las productoras cinematográficas prefieren no correr riesgos. A lo largo del trabajo se consigue cumplir los objetivos y las intenciones principales que dieron pie a su desarrollo.
    Aquest treball explora una submodalitat de la traducció audiovisual poc habitual, ja que pretén portar a terme un doblatge intralingüístic, de l’espanyol de Mèxic cap a l’espanyol d’Espanya, de la pel·lícula mexicana Inspiración (2001). La intenció principal és que el públic espanyol sigui capaç d’entendre tot el missatge lingüístic de la pel·lícula i que, a més a més, es pugui sentir identificat i còmode a l’hora de percebre el diàleg en la seva varietat dialectal. Mitjançant la documentació de fonts lingüístiques es proporciona una explicació per a alguns dels diversos canvis que s’han dut a terme a l’hora de fer l’adaptació del guió. En aquests casos es facilita l’etimologia i l’origen d’alguns mexicanismes i anglicismes que es troben al llarg del guió original. Així mateix, es redacten les bases de la traducció audiovisual i de les dues modalitats més populars, el doblatge i la subtitulació, per poder justificar l’elecció d’una d’aquestes modalitats per efectuar el treball d’adaptació. Finalment, s’inclou la viabilitat d’aquest projecte però es posa en dubte la seva rendibilitat, ja que és una pràctica poc habitual de la traducció audiovisual i, normalment, la gran majoria de les productores cinematogràfiques prefereixen no córrer riscos. Al llarg del treball s’aconsegueix complir els objectius i les intencions principals que van donar peu a la seva creació.
    This project explores an unusual submodality of audiovisual translation, as it aims to dub the Mexican movie Inspiración (2001) intralinguistically (from Mexican Spanish to Spanish from Spain). The main intention is for the Spanish public to understand the entire linguistic message of the film and, furthermore, to feel identified and comfortable hearing the dialogue in their dialectal variety. Through the documentation of linguistic sources an explanation for some of the many changes that took place while adapting the script is provided. In other cases the etymology of some Mexicanisms and Anglicisms found throughout the original script is facilitated. Likewise, the basics of the audiovisual translation and its two most popular modalities, dubbing and subtitling, are written in order to justify the choice of one of these modalities to execute the adaptation. Finally, it concludes that this project is feasible but questions its profitability, as it is an unusual practice of audiovisual translation and, in general, the vast majority of film production companies prefer not to take chances. Throughout this project, the main objectives and intentions that led to its development are achieved.
  • Description

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Èlia Sala.
  • Full item page