Angelina Weld Grimké: traducir la alteridad

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Angelina Weld Grimké fue una poeta de límites tanto en su vida como en su obra. Muy publicada durante el Renacimiento de Harlem, empezó a tratar el tema racial en su literatura antes de que este movimiento cultural estallara. Se la clasifica como poeta sentimental dentro del vanguardismo, pero Grimké ya experimentó con el verso libre previamente a la consolidación de dicha corriente. A pesar de ello y de que la poesía fue el género más importante que cultivó, alrededor de la mitad de sus poemas no fueron publicados en vida y la gran mayoría de ellos no han sido recopilados en un solo tomo hasta hace dos décadas. Tras el estudio da la vida y obra de Grimké, este proyecto presenta seis poemas de la autora traducidos por primera vez al castellano, en los que se puede apreciar una muestra de la evolución del estilo y el tratamiento de los temas en su poesía, así como los entresijos del proceso de traducción. El presente trabajo pretende sembrar el germen de más traducciones de una intrigante poeta que, a día de hoy, sigue creando literatura.
    Angelina Weld Grimké va ser una poeta de límits tant a la seva vida com a la seva obra. Molt publicada durant el Renaixement de Harlem, l'autora va començar a tractar el tema racial dins de la seva literatura abans que aquest moviment cultural esclatés. És estudiada dins del avantguardisme, però Grimké ja va experimentar amb el vers lliure abans de la consolidació del corrent anomenat. Malgrat això i malgrat que la poesia va ser el gènere més prolífic de la seva obra, al voltant de la meitat dels seus poemes no van ser publicats en vida i no la major part d’ells no s'han trobat dins d'una sola recopilació fins fa dues dècades. Havent investigat la vida i obra de Grimké, aquest projecte presenta sis poemes de l'autora traduïts per primer cop cap al castellà. Dins d'ell es pot apreciar una mostra de l'evolució de l'estil i del tractament dels temes de la seva poesia, així com l'entrellat del procés de traducció. El present treball pretén plantar la llavor de més traduccions d'una poeta intrigant que, avui dia, encara crea literatura.
    Angelina Weld Grimké was a poet of limits in both her life and work. Her writings were frequently published during the Harlem Renaissance, but she had already started writing about the racial issue long before this cultural movement exploded. She is studied among the poets of the vanguardism, but she had tried out blank verse well before the consolidation of this trend. Despite that and despite poetry was the genre she worked the most on, around a half of her poems were not published during her life, and it was only twenty years ago when the most of it were compiled in a single work. After research on the author’s life and work, this project presents the first Spanish translation of six of her poems. When reading it, the evolution of both her writing style and treatment of topics can be appreciated, as well as the snags of its translation process. This study aims to seed more translations of an intriguing poet who, nowadays, still produces literature.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Jordi Ainaud Escudero
  • Mostra el registre complet