Traducció al català i comentari de L’oreiller d’une jeune fille, un conte fantàstic de Théophile Gautier
Traducció al català i comentari de L’oreiller d’une jeune fille, un conte fantàstic de Théophile Gautier
Enllaç permanent
Descripció
Resum
One of the great authors who advanced French literature of the 19th century is Théophile Gautier. Despite his importance and indisputable talent, recognized and praised by contemporaries and experts, he has not achieved the reputation he deserves. This work translated into Catalan L’oreiller d’une jeune fille, a fantasy story by Gautier published for the first time in 1845, which had not previously been translated into Catalan. It tells the story of Ninette, a seven-year-old girl who, one day, finds an unexpected gift from a mysterious woman on her bed: a magical cushion that, when whispered to when nobody else can hear, helps her to draw conclusions and build her own system of values. The purpose of this work is to offer the first Catalan version of this piece and thus contribute to the recognition of its author. The proposed translation has tried to respect the detail that characterises Gautier’s style and to be faithful to the delicacy with which he constructs the descriptive pauses. Subsequently, a commentary has been carried out on the difficulties derived from the translation process where some solutions to specific cases are presented. The goal of the commentary is to exemplify troublesome issues and offer readers a brief analysis of the translation proposal.
Un dels grans autors que va donar la literatura francesa del segle XIX és Théophile Gautier. Malgrat la seva importància i el seu indiscutible talent, reconegut i elogiat pels seus contemporanis i pels experts, no ha assolit el renom que mereix. En aquest treball s’ha dut a terme la traducció al català de L’oreiller d’une jeune fille, un conte fantàstic de Gautier publicat per primera vegada l’any 1845 que, fins ara, no havia estat traduït al català. El conte narra la història de Ninette, una nena de set anys que, un bon dia, es troba sobre el llit el regal inesperat d’una dona misteriosa: un coixí màgic que, parlant-li a cau d’orella quan ningú més el pot sentir, l’ajuda a raonar i a construir el seu sistema de valors. El propòsit d’aquest treball és oferir la primera versió catalana de l’obra en qüestió i contribuir d’aquesta manera al reconeixement del seu autor. La traducció proposada ha intentat respectar el detallisme que caracteritza l’estil de Gautier i ser fidel a la delicadesa amb què construeix les pauses descriptives. Seguidament, s’ha dut a terme un comentari sobre les dificultats derivades del procés de traducció on s’exposen algunes solucions de casos concrets, amb els quals es pretén exemplificar les qüestions conflictives i oferir als lectors del treball una breu anàlisi de la proposta de traducció.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Marta Marfany.