Las dificultades de traducción del tebeo: traducción de “L'enfant de l'Orage” de Manuel Bichebois y Didier Poli.

Mostra el registre complet Registre parcial de l'ítem

  • dc.contributor.author Lago Ballesteros, Susanaca
  • dc.contributor.other Universitat Pompeu Fabra. Facultat de Traducció i Interpretacióca
  • dc.date.accessioned 2012-07-11T02:17:19Z
  • dc.date.available 2012-07-11T02:17:19Z
  • dc.date.issued 2012-01ca
  • dc.date.modified 2012-07-10T07:27:39Zca
  • dc.description Tutor: Lourdes Bigorra
  • dc.description.abstract Este trabajo recrea el proceso de traducción de un cómic francés al castellano y se detiene específicamente en el análisis de las dificultades derivadas del tipo de lenguaje propio del cómic. La pretensión es responder a la pregunta: ¿es posible ofrecer una traducción de calidad de un cómic?ca
  • dc.format 60 p.ca
  • dc.format.mimetype application/pdfca
  • dc.identifier http://hdl.handle.net/2072/179337ca
  • dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/10230/16138
  • dc.language.iso spaca
  • dc.rights L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/.
  • dc.rights.accessRights info:eu-repo/semantics/openAccess
  • dc.rights.uri http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ca
  • dc.source.uri RECERCAT (Dipòsit de la Recerca de Catalunya)ca
  • dc.subject.other Còmics -- Traduccióca
  • dc.subject.other Argotca
  • dc.subject.other 81 - Lingüística i llengüesca
  • dc.title Las dificultades de traducción del tebeo: traducción de “L'enfant de l'Orage” de Manuel Bichebois y Didier Poli.ca
  • dc.type info:eu-repo/semantics/bachelorThesisca