Estudio descriptivo y de recepción de los referentes culturales en Sabrina, cosas de brujas
Estudio descriptivo y de recepción de los referentes culturales en Sabrina, cosas de brujas
Enllaç permanent
Descripció
Resum
The audience acceptability of translated products is a factor that must be taken into consideration as to achieve an optimum result, since the public plays a fundamental role in the success of an audiovisual product. One of the most influential elements of the acceptability is the translation of cultural references, as they have a great presence in audiovisual texts. With this paper we aimed to know the acceptability of some proposed solutions for the translation of cultural references in the TV series Sabrina, The Teenage Witch according to comicalness, credibility and naturalness criteria. To this end, firstly we have described aspects related to culturemes, such as their definition and classification or the three trends (foreignization, intracultural adaptation or domestication) that a translator may use. Secondly, we have carried out research into existing reception studies. We have then implemented it by extracting examples of the series so as to create a corpus that has been used in a survey in order to identify the audience preferences. The results show that the domesticated solutions are the most comical, while intracultural adaptation is the most credible and natural. In addition, foreignization leads to the unfamiliarity of the cultural reference and therefore this trend cannot attain any of the criteria. The traits of the 132 participants are a photography of the Spanish society, as we have respondents of all ages and with different levels of education and knowledge of English, thus the results can be generalized. Even so, the lines of research offered and demanded by this field of study are of such magnitude that this work is only a modest contribution.
La aceptabilidad del público para con los productos traducidos es un factor que debe tenerse en cuenta para conseguir un resultado óptimo, pues el receptor juega un papel fundamental en el éxito de un producto audiovisual. Uno de los elementos que más influyen en esta aceptabilidad es la traducción de referencias culturales, ya que tienen una gran presencia en los textos audiovisuales. Con este trabajo hemos querido conocer la aceptabilidad de unas soluciones propuestas para la traducción de los referentes culturales en la serie Sabrina, cosas de brujas atendiendo a los criterios de comicidad, verosimilitud y naturalidad. Para ello, en primer lugar, hemos descrito aspectos relacionados con los culturemas, como su definición y clasificación o las tres tendencias (extranjerización, adaptación intracultural o domesticación) que puede adoptar el traductor, y, en segundo lugar, hemos investigado sobre los estudios de recepción existentes. Luego lo hemos llevado a la práctica mediante la extracción de ejemplos de la serie para crear un corpus que se ha utilizado en una encuesta con el fin de conocer las preferencias del público. Los resultados muestran que las soluciones domesticantes son las que provocan más comicidad, mientras que la adaptación intracultural es la más verosímil y natural. Además, la extranjerización provoca el desconocimiento del referente, por lo que no se consigue la aceptabilidad en ninguno de los tres criterios. Las características de los 132 participantes son una radiografía de la sociedad española, pues hemos contado con encuestados de todas las edades y con distintos niveles de estudios y de inglés, por lo que los resultados pueden generalizarse. Aun así, las líneas de investigación que ofrece y demanda este campo de estudio son tan numerosas que este trabajo es tan solo una pequeña aportación.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.