El registro coloquial: el doblaje de la intención humorística en Deadpool 2

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Cada año se doblan al español una infinidad de películas, muchas de ellas pertenecen al género de la comedia. Los traductores ven la necesidad de trasladar esa intención humorística a las diferentes lenguas. Si la traducción del humor ya supone grandes dificultades, las restricciones derivadas de la traducción audiovisual hacen que el proceso se convierta en un verdadero desafío. El presente Trabajo de Fin de Grado se propone comprobar la hipótesis mediante la cual el registro coloquial conforma un recurso para trasladar la intención humorística. Para ello, se ofrece una reflexión basada en las teorías de profesionales del ámbito. A partir del análisis de los veintiún fragmentos en versión original de la película Deadpool 2 (Leitch, 2018) y de su versión doblada al español, se reflexiona sobre las técnicas y decisiones tomadas por el traductor para trasladar la intención humorística. Tras el análisis, se extraen una serie de conclusiones, a través de las cuales se pretende aportar nuevos datos sobre la traducción del humor en los textos audiovisuales. Una de las más destacadas es el uso del lenguaje expresivo como recurso lingüístico para trasladar esa intención.
    Cada any es doblen a l’espanyol una infinitat de pel·lícules, moltes pertanyen al gènere de la comèdia. Els traductors veuen la necessitat de traslladar aquesta intenció humorística a les diferents llengües. Si la traducció de l’humor ja suposa grans dificultats, les restriccions derivades de la traducció audiovisual fan que el procés es converteixi en un veritable desafiament. El present Treball de Fi de Grau es proposa comprovar la hipòtesi mitjançant la qual el registre col·loquial conforma un recurs per a traslladar la intenció humorística. Per això, s’ofereix una reflexió basada en les teories de professionals de l’àmbit. A partir de l’anàlisi de vint-i-un fragments en la versió original de la pel·lícula Deadpool 2 (Leitch, 2018) i de la seva versió doblada a l’espanyol, es reflexiona sobre les tècniques i decisions preses pel traductor per traslladar la intenció humorística. Després de l’anàlisi, s’extrauen una sèrie de conclusions, a través de les quals es pretén aportar noves dades sobre la traducció de l’humor en els textos audiovisuals. Una de les més destacades és l’ús del llenguatge expressiu com a recurs lingüístic per a traslladar aquesta intenció.
    Every year an infinity of films are dubbed into Spanish, many of them belong to the comedy genre. Translators find the need to transfer this humorous intention to different languages. If the translation of humour is already complex, the restrictions derived from audiovisual translation make the process a real challenge. This Final Degree Project has the aim to test the hypothesis which affirms that the colloquial register constitutes a resource to transfer humorous intention. For this, a reflection based on the theories of professionals in the field is offered. From the analysis of twenty-one fragments in the original version of the movie Deadpool 2 (Leitch, 2018) and its dubbed Spanish version, it is reflected on the techniques and decisions taken by the translator to transfer the humorous intention. After the analysis, a series of conclusions are drawn, through which it is intended to provide new data on the translation of humor in audiovisual texts. One of the most important is the use of expressive language as a linguistic resource to translate this intention.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Anjana Martínez Tejerina.
  • Mostra el registre complet