Escritura cooperativa multimodal: fansubbing de series y películas hispanas al chino
Escritura cooperativa multimodal: fansubbing de series y películas hispanas al chino
Enllaç permanent
Descripció
Resum
El fansubbing (de fan-subtitling en inglés) se refiere a la traducción y subtitulación de cualquier documento audiovisual realizadas por aficionados. Pese a que se ha llegado a considerar fenómeno social de masas por Internet (Cintas & Sánchez, 2006), los estudios en/neste ámbito son escasos, sobre todo en la mediación español-chino. Reconocemos su relevancia interdisciplinaria (ej. la cultura participativa, los Nuevos Estudios de la Literacidad, la traducción audiovisual), y pretendemos documentar y analizar una comunidad digital que subtitula series y películas hispanas al chino, adoptando una perspectiva dinámica, émica y netnográfica (Kozinets, 2010). Los resultados muestran entre otros que la comunidad tiene una organización jerárquica pero autónoma, y una cadena eficiente de trabajo colaborativo en línea; los subtituladores dominan una serie de estrategias multimodales de comprensión oral y de traducción, y desarrollan su propio criterio sobre la buena traducción y la normativa ética. Concluimos que nuestro grupo se identifica con aprendices diligentes de español más que promotores culturales, y sugerimos la posible aplicación del fansubbing en el aula para la/nenseñanza de lenguas.Descripció
Treball de fi de màster en Estudis del Discurs: Comunicació, Societat i Aprenentatge