Traducció i anàlisi d’un fragment de The Street, de Mordecai Richler: referències a la cultura jueva mont-realesa

Enllaç permanent

Descripció

  • Resum

    Avui en dia, se segueix considerant Mordecai Richler com un dels autors canadencs més brillants, i és, sens dubte, un dels autors contemporanis més coneguts al país. Tot i això, aquesta fama no ha aconseguit traspassar amb èxit la frontera de la cultura popular canadenca: és un autor pràcticament desconegut a Europa i fins i tot al seu propi país s’evita parlar d’ell en determinats cercles acadèmics i polítics a causa de les controvertides idees que va compartir al llarg de la seva prolífica carrera. En aquest treball, he realitzat la traducció de l’anglès al català de dos capítols de la seva obra The Street, un recull de narracions i contes autobiogràfics parcialment enllaçats, en què l’autor ens mostra la seva infància dins la comunitat jueva de la ciutat de Mont-real i el seu retorn al barri uns anys més tard. Els objectius principals d’aquesta traducció i el seu posterior comentari són recollir i classificar les referències culturals que es troben en aquests dos capítols i comprendre per què aquestes expressions suposen una dificultat particular a l’hora de traduir-les.
    Hoy en día, se sigue considerando a Mordecai Richler como uno de los autores canadienses más brillantes, y es, sin duda, uno de los autores contemporáneos más conocidos en su país. Aun así, esta fama no ha conseguido traspasar con éxito la frontera de la cultura popular canadiense: es un autor prácticamente desconocido en Europa e incluso en su propio país se evita hablar de él dentro de ciertos círculos académicos y políticos a causa de las controvertidas ideas que compartió a lo largo de su prolífica carrera. En este trabajo, he traducido del inglés al catalán dos capítulos de su obra The Street, un conjunto de narraciones y cuentos autobiográficos parcialmente enlazados, en los que el autor nos muestra su infancia en la comunidad judía de Montréal, y su regreso al barrio años más tarde. Los principales objetivos de esta traducción y su posterior comentario son recoger y clasificar las referencias culturales que se encuentran en estos dos capítulos y comprender por qué estas expresiones presentan una dificultad particular al tratar de traducirlas.
    To this day, Mordecai Richler is still considered one of the most brilliant Canadian writers, and he is one of the best-known authors in that country. Nevertheless, his fame has not been able to break through the borders of Canadian pop culture: he is practically unknown in Europe; and even in some academic or political environments of his own country, Richler is not mentioned very often, the reason of that being the controversial views he shared all throughout his career. In this essay, I have translated from English to Catalan two chapters of his book The Street, a work that puts together brief autobiographical stories that partially share a common plot. In these stories, the author shows us his childhood in the Jewish community of Montréal and his comeback to the neighbourhood years later. The main goals of this translation and its commentary are to put together the cultural references in those two chapters and to understand why this kind of expressions is particularly difficult to translate.
  • Descripció

    Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutor: Damià Alou Ramis.
  • Mostra el registre complet