Violència domèstica: glossari de termes jurídics anglès-català-castellà
Violència domèstica: glossari de termes jurídics anglès-català-castellà
Enllaç permanent
Descripció
Resum
La violència domèstica és un problema que pateix la nostra societat avui dia. Malgrat que institucions, governs i associacions difonen materials informatius sobre aquest tema, no existeix cap recopilació terminològica que reculli conceptes en diferents llengües. A fi de crear-ne una sobre la violència domèstica enfocada en infants amb termes en anglès, català i castellà, hem comparat els marcs normatius d’Espanya, de Regne Unit, d’Estats Units i de Canadà, i per extreure’n els termes hem cercat en la llengua de partida (l’anglès) textos normatius, escrits acadèmics, etc. basant-nos en criteris de selecció propis. Després, hem consultat en les llengües d’arribada (el català i el castellà) diversos recursos lingüístics, lleis, codis, pàgines web oficials, entre d’altres, per trobar-ne equivalents, definicions i notes explicatives que ajudin a contextualitzar-los. Hem pogut recopilar 150 termes en anglès i registrar-ne les correspondències amb definicions, notes i exemples. En el cas que no hi hagués equivalent documentat, n’hem proposat una traducció. Finalment, hem aportat un glossari jurídic per a persones especialitzades en l’àmbit del dret i de la traducció.
La violencia doméstica es un problema que sufre nuestra sociedad hoy en día. Aunque instituciones, gobiernos y asociaciones difunden materiales informativos sobre este tema, no existe ninguna recopilación terminológica que recoja conceptos en diferentes lenguas. Con el fin de crear una sobre la violencia doméstica enfocada en niños con términos en inglés, catalán y castellano, hemos comparado los marcos normativos de España, Reino Unido, Estados Unidos y Canadá, y para extraer los términos hemos buscado en la lengua de partida (el inglés) textos normativos, escritos académicos, etc. para extraer lostérminos basándonos en criterios de selección propios. Después, hemos consultado en las lenguas de llegada (el catalán y el castellano) diversos recursos lingüísticos, leyes, códigos, páginas web oficiales, entre otros documentos, para encontrar equivalentes, definiciones y notas explicativas que ayuden a contextualizarlos. Hemos podido recopilar 150 términos en inglés y registrar sus correspondencias con definiciones, notas y ejemplos. En el caso de que no hubiera equivalente documentado, hemos propuesto una traducción. Finalmente, hemos aportado un glosario jurídico para personas especializadas en el ámbito del derecho y la traducción.
Domestic violence is a problem in our society nowadays. Although institutions, governments and associations distribute information materials on this issue, there is no terminological compilation that gathers concepts in different languages. In order to create one on child-focused domestic violence in English, Catalan and Spanish, regulatory frameworks in Spain, the United Kingdom, the United States and Canada were compared, and to extract the terms a search was made in the source language (English) for normative texts, academic writings, etc. based on self-selection criteria. Then, in the target languages (Catalan and Spanish), various linguistic resources, laws, codes, official websites, among other documents, were consulted to find equivalents, definitions, and explanatory notes to help contextualise them. A hundred and fifty English terms have been collected and their correspondences have been registered with definitions, notes, and examples. If no documented equivalent was found, a translation was proposed. Finally, a legal glossary has been provided for specialists in the field of law and translation.Descripció
Treball de fi de grau en Traducció i Interpretació. Tutora: Judith Raigal Aran