La traducción de autores clásicos no es una empresa fácil, pues está supeditada a la cultura,
el tiempo y a la evolución de cualquier lengua a través de los siglos. Este trabajo realiza un
estudio traductológico comparativo de diferentes traducciones de Historia de dos ciudades
(1859), una de las novelas más populares del autor británico Charles Dickens. Para llevarlo
a cabo, es indispensable introducir primero al autor, su estilo y su obra, pues la prosa de
Dickens tiene un fuerte carácter ...
La traducción de autores clásicos no es una empresa fácil, pues está supeditada a la cultura,
el tiempo y a la evolución de cualquier lengua a través de los siglos. Este trabajo realiza un
estudio traductológico comparativo de diferentes traducciones de Historia de dos ciudades
(1859), una de las novelas más populares del autor británico Charles Dickens. Para llevarlo
a cabo, es indispensable introducir primero al autor, su estilo y su obra, pues la prosa de
Dickens tiene un fuerte carácter autobiográfico. A partir de diferentes casos de estudio, se
comparan y analizan las decisiones tomadas en tres traducciones de diferentes periodos
temporales del siglo XX, lo cual demuestra cómo han cambiado los criterios en el ámbito
de la traducción con el paso del tiempo. Esto permite constatar que la variedad dialectal es
uno de los principales problemas que deben afrontar los traductores —puesto que su
omisión afecta, entre otros, a la caracterización de los personajes— y cuya resolución,
históricamente, ha sido neutralizarla en favor de la lengua estándar. Por lo tanto, resulta
fundamental encontrar una solución conjunta a este problema; de este modo, futuras
traducciones o revisiones de la obra de Dickens podrían beneficiarse de esta aportación.
+
La traducció d’autors clàssics no és una empresa fàcil, ja que està supeditada a la cultura,
el temps i a l’evolució de qualsevol llengua a través dels segles. Aquest treball realitza un
estudi traductològic comparatiu de diferents traduccions d’Història de dues ciutats (1859),
una de les novel·les més populars de l’autor britànic Charles Dickens. Per aquest propòsit,
és indispensable introduir primer l’autor, el seu estil i obra, perquè l’obra de Dickens té un
fort caràcter autobiogràfic. A ...
La traducció d’autors clàssics no és una empresa fàcil, ja que està supeditada a la cultura,
el temps i a l’evolució de qualsevol llengua a través dels segles. Aquest treball realitza un
estudi traductològic comparatiu de diferents traduccions d’Història de dues ciutats (1859),
una de les novel·les més populars de l’autor britànic Charles Dickens. Per aquest propòsit,
és indispensable introduir primer l’autor, el seu estil i obra, perquè l’obra de Dickens té un
fort caràcter autobiogràfic. A partir de diferents casos d’estudi, es comparen i analitzen les
decisions preses en tres traduccions de diferents períodes temporals del segle XX, cosa que
demostra com han canviat els criteris en l’àmbit de la traducció amb el pas del temps.
D’aquesta manera, es constata que la varietat dialectal és un dels principals problemes que
han d’afrontar els traductors —ja que ometre’ls afecta, entre d’altres, la caracterització dels
personatges— i la forma de resoldre’l, històricament, ha estat neutralitzar el dialecte en
favor de la llengua estàndard. Per tant, resulta fonamental trobar-ne una solució conjunta
perquè futures traduccions o revisions de l’obra de Dickens puguin beneficiar-se d’aquesta
nova aportació.
+
Translating classic authors is not an easy task, as it is subject to culture, time, and the
evolution of any language over time. The aim of this work is to carry out a comparative
translatological study of different translations of A Tale of Two Cities (1859), one of the
most popular novels by British author Charles Dickens. In order to do so, it is essential to
first introduce the author, his style and his work, since Dickens' work has a strong
autobiographical component. Based on different ...
Translating classic authors is not an easy task, as it is subject to culture, time, and the
evolution of any language over time. The aim of this work is to carry out a comparative
translatological study of different translations of A Tale of Two Cities (1859), one of the
most popular novels by British author Charles Dickens. In order to do so, it is essential to
first introduce the author, his style and his work, since Dickens' work has a strong
autobiographical component. Based on different case studies, three translations from
different periods of the twentieth century are compared and analysed, which shows how
the criteria in the field of translation has changed with the passage of time. As a result, it is
made clear that dialectal variation is one of the main problems that translators must face —
since its omission affects, among other things, how characters are portrayed—, and whose
solution, historically, has been to neutralise it in favour of the standard language.
Therefore, it is essential to find a joint solution to this problem; achieving so, future
translations or revisions of Dickens' work could benefit from this contribution.
+