La traducció científica és una de les branques de la traducció especialitzada que
requereix més formació i actualització del llenguatge. En aquest treball, s’ha analitzat la
traducció científica en una sèrie de televisió, un context que, en principi, no requereix la
serietat, neutralitat i precisió que caracteritzen la traducció científica. Aquest fet pot
suposar un problema, ja que es poden difondre idees o conceptes erronis entre els
espectadors. La sèrie escollida és House.M.D., en la qual ...
La traducció científica és una de les branques de la traducció especialitzada que
requereix més formació i actualització del llenguatge. En aquest treball, s’ha analitzat la
traducció científica en una sèrie de televisió, un context que, en principi, no requereix la
serietat, neutralitat i precisió que caracteritzen la traducció científica. Aquest fet pot
suposar un problema, ja que es poden difondre idees o conceptes erronis entre els
espectadors. La sèrie escollida és House.M.D., en la qual es combinen les característiques
pròpies del text científic i del text audiovisual. S’ha fet una explicació sobre els dos camps
de traducció i seguidament s’han analitzat els termes científics que apareixen en un capítol
de la sèrie (maternity). S’ha confirmat en els resultats de l’anàlisi que no s’ha assolit cap
de les característiques (precisió, serietat, neutralitat) de la traducció científica en la
traducció d’aquest capítol. Aquest fet és la conseqüència de la mala resolució (calcs de
l’anglès, conceptes erronis, etc.) d’alguns problemes de traducció (mala comprensió de
l’original, no trobar equivalent en espanyol, etc.) als quals ha hagut de fer front el
traductor, donant lloc a traduccions millorables i en alguns casos errònies. Valorant els
resultats i el poder de difusió que tenen els mitjans audiovisuals, s’ha arribat a la conclusió
de la importància de fer una traducció adient. És imprescindible respectar el llenguatge
científic, inclús en contexts on no té una influència directa sobre pacients, informes,
estudis… Per tal d’evitar estendre entre la població conceptes, explicacions errònies o
calcs de l’anglès.
+
La traducción científica es una de las ramas de la traducción especializada que
mayor formación y actualización del lenguaje requiere por parte del traductor. En este
trabajo, se ha analizado la traducción científica en una serie de televisión, un contexto
que, en principio, no requiere la seriedad, neutralidad y precisión que caracterizan a la
traducción científica. Este hecho puede suponer un problema, puesto que se pueden
difundir ideas o conceptos erróneos entre los espectadores. La serie ...
La traducción científica es una de las ramas de la traducción especializada que
mayor formación y actualización del lenguaje requiere por parte del traductor. En este
trabajo, se ha analizado la traducción científica en una serie de televisión, un contexto
que, en principio, no requiere la seriedad, neutralidad y precisión que caracterizan a la
traducción científica. Este hecho puede suponer un problema, puesto que se pueden
difundir ideas o conceptos erróneos entre los espectadores. La serie escogida es
House.M.D, en la que se combinan las características propias del texto científico y del
texto audiovisual. Se ha realizado una explicación sobre los dos campos de traducción y
seguidamente se han analizado los términos científicos que aparecen en un capítulo de la
serie (maternity). Se ha confirmado en los resultados del análisis que no se ha alcanzado
ninguna de las características (precisión, seriedad, neutralidad) de la traducción científica
en la traducción de este capítulo. Este hecho es la consecuencia de la mala resolución
(calcos del inglés, conceptos erróneos, etc.) de algunos problemas de traducción (mala
comprensión del original, no encontrar equivalente en español, etc.) a los que ha debido
hacer frente el traductor, dando lugar a traducciones mejorables y en algunos casos
erróneas. Valorando los resultados y el poder de difusión que tienen los medios
audiovisuales, se ha llegado a la conclusión de la importancia de realizar una traducción
adecuada, respetando el lenguaje científico, incluso en contextos donde no tiene una
influencia directa sobre pacientes, informes, estudios… Con el fin de evitar extender entre
la población conceptos y explicaciones erróneas o calcos del inglés.
+
Scientific translation is one of the fields of specialised translation that requires the
translator to be familiar with training and language updating. This paper has analysed
scientific translation in a television series, a context that does not require the seriousness,
neutrality and precision that characterise scientific translation. The series chosen is House
M. D., which combines the characteristics of both the scientific text and the audiovisual
text. An explanation of the two fields of ...
Scientific translation is one of the fields of specialised translation that requires the
translator to be familiar with training and language updating. This paper has analysed
scientific translation in a television series, a context that does not require the seriousness,
neutrality and precision that characterise scientific translation. The series chosen is House
M. D., which combines the characteristics of both the scientific text and the audiovisual
text. An explanation of the two fields of translation is given. The results of the analysis
confirmed that none of the characteristics (accuracy, seriousness, neutrality) of scientific
translation were achieved in the translation of this chapter. This fact is the consequence
of the poor resolution (English calques, misconceptions, etc.) of some translation
problems (misunderstanding of the original, not finding equivalents in Spanish, etc.) that
the translator had to face, resulting in translations that could be improved and, in some
cases, erroneous. In assessing the results and the power of dissemination of the
audiovisual media, the conclusion has been reached about the importance of carrying out
an adequate translation. It is necessary to respect scientific language, even in contexts
where it does not have a direct influence on patients, reports, studies, etc., to avoid
spreading misleading concepts and explanations or calques of the English language
among the population.
+